Читаем Рош-Гашана полностью

Рош-Гашана

Это издание трактата "Рош-Гашана" с комментариями р. П. Кегати в переводе на русский язык.Талмуд (ивр. учёба) - многотомный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. Мишна (ивр. повторение) - базовая часть Талмуда. Каждый трактат Талмуда состоит из Мишны и ее толкования - Гемары.Трактат Рош-Гашана (ивр. новый год) принадлежит разделу Моэд (ивр. Время). Тема трактата - техника назначения даты иудейского нового года и традиции его празднования.

Талмуд

Иудаизм / Религия / Эзотерика18+

Мишна. Раздел Моэд. Трактат Рош-Гашана.

Комментарии раби Пинхаса Кегати. Перевод на русский язык

Перевод с иврита: Йегуда Векслер. Научный консультант: Моше Гойхбарг.

Введение

В этом трактате Мишны четыре главы. В двух первых обсуждается тема освящения месяца, а в двух последних (за исключением первой мишны третьей главы) - законы о трублении в шофар в Рош-Гашана и о благословениях Малхийот, Зихронот и Шофарот, связанных с трублением в шофар. Первые две мишны, которыми открывается трактат, благодаря своему общему характеру служат как бы вступлением ко всему трактату.

Как известно, еврейский календарь основан на лунных месяцах. Или, другими словами, его определяет движение луны вокруг земного шара. В своем движении по видимому небу луна время от времени как бы обновляется -"рождается" заново, и время от одного "рождения" луны до другого - и есть именно то, что называется "МЕСЯЦ". Явление обновления луны связано с тем, что, как известно, она светит отраженным солнечным светом, и мы видим лишь ту часть луны, на которую в данный момент падают солнечные лучи и, отражаясь от ее поверхности, доходят до Земли. Та часть луны, которая погружена в тень земного шара, заслоняющего ее от солнца, нам не видна. В зависимости от движения луны вокруг земного шара и их обоих - вокруг солнца, освещенная часть луны то увеличивается, то уменьшается. А именно: в течение первых четырнадцати дней месяца луна постепенно "растет", и свет ее все прибавляется, а, достигнув "полнолуния" пятнадцатого числа, она начинает "убывать", и свет ее уменьшается вплоть до того, что в самом конце месяца луна вообще не видна. Когда же после этого, продолжая свое движение, луна начинает вновь освещаться солнцем, она появляется на небе сначала лишь в виде узенькой светлой полоски. Именно этот момент времени и называется "РОЖДЕНИЕ ЛУНЫ", так как создается впечатление, будто на небе появилась новая луна.

Время от одного "рождения" луны до другого, то есть лунный месяц, равно 29 суткам, 12 часам и 793/1080 часа (так как древние астрономы делили час на 1080 частей, "халаким" - на иврите, они являются мельчайшей единицей времени при определении момента рождения новой луны). Однако невозможно так разделить день, чтобы его первая половина принадлежала к одному месяцу, а вторая - к следующему. В Торе сказано (Бемидбар 11:20): "Число дней до месяца", и следует отсюда, что определяя месяц, вычисляют число дней, но не часов (Мегила 5а). Поэтому один месяц делают "полным", то есть состоящим из 30 дней, а другой - "неполным", только из 29 дней.

Однако построить правильное чередование "полных" месяцев и "неполных" удалось бы только в том случае, если лунный месяц состоял в точности из 29 1/2 суток. Тогда месяцы тишрей, кислев, шват, нисан, сиван и ав всегда были бы "полными", а хешван, тевет, адар, ияр, тамуз и элул - "неполными". На самом же деле, как было указано, лунный месяц продолжается немного дольше, и этот "довесок" постепенно накапливается, образуя лишние часы, а потом - дни.

Кроме того, случается, что Рош-Гашана не может совпасть с "рождением" новой луны, и его приходится отодвинуть на один день. Дело в том, что существует правило: Рош-гашана не должен быть ни воскресеньем (чтобы день Гошана-Раба не оказался субботой), ни средой, ни пятницей (чтобы Йом-Кипур не был днем, непосредственно предшествующим субботе или следующим за ней - см. "Тайну високосного года" р. Исраэля Лифшица, автора "Тифэрет Исраэль"). Поэтому если "рождение" месяца тишрей выпадает на один из этих дней, Рош-гашана переносят на следующий день.

Чтобы компенсировать эти отклонения, иногда месяцы хешван и кислев делают "полными", иногда - "неполными", а иногда - хешван "неполным", а кислев - "полным" (согласно изначальной последовательности).

Для того, чтобы указать на эти особенности, принято каждый год кодировать тремя еврейскими буквами (которые, как известно, имеют также числовые значения). Первая из них обозначает, в какой день недели будет Рош-Гашана, вторая -число дней в хешване и кислеве, третья - в какой день недели будет первый день Песаха (так как от него отсчитывают все остальные праздники). Например, кодом года 5720 (1959-1960) были буквы ЗАИН-ШИН-ГИМЕЛ, что означало: Рош-Гашена пришелся на седьмой день недели, то есть субботу (числовое значение буквы "заин" - 7), хешван и кислев оба состоят из 30 дней ("шин" - сокращение слова "шлеймим", "полные"), Песах совпал с третьим днем недели, то есть со вторником (числовое значение буквы "гимел" - 3).

Существует еще ряд факторов, определяющих строение еврейского календаря, но здесь мы их не рассматриваем (см. "Тайну високосного года", а также: "Страницы обычая и закона" А.-Ц. Меламеда).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика