Читаем Россия и Южная Африка: три века связей полностью

В беседе с консулом Ивановым 29 декабря 1955 г. секретарь ЮАС по иностранным делам Форсайт, вскоре ушедший в отставку по политическим причинам, охарактеризовал отношение правительства ЮАС к советскому консульству как спекуляцию на угрозе коммунизма [472]. Наверно, это и было главной причиной.

Южноафриканская литература в России

Знакомство россиян с южноафриканской литературой началось с фольклора. В 1873 г. в санкт-петербургском журнале «Знание» (№ 11–12) опубликовали «Басни и сказки диких народов». Публикация делилась на две части, обе — южноафриканские. Первая — «Животный эпос и легенды готтентотов». Вторая — «Сказки и предания зулусов». Это были переводы из двух английских сборников, которые считались хорошо составленными и не потеряли доброй славы до наших дней. В русском издании они названы правильно. Первая часть — из сборника Блика «Рейнард Фокс в Южной Африке». Вторая — Коллауэй, «Детские сказки. Традиции и истории зулусов».

Эти «басни и сказки» привлекли такое внимание, что в следующем же, 1874 г., были снова изданы, уже отдельной книгой. Тоже в Петербурге, в типографии Деманова.

В 1912 г. в Москве вышла книга «Сказки африканских народов». Если не половина, то во всяком случае первая треть книги — южноафриканская. Хорошо выполненные иллюстрации: «Зулусская семья», «Постройка хижины зулусами», «Зулусы воины», «Мальчик зулус с ассагаями», «Бечуаны» и др. А в предисловии составитель (скрывшийся за инициалами Н.А.К), говорит об африканцах с теплотой:

«Устав от тяжелаго труда, от постоянной, напряженной борьбы за свое существование, на пороге своей незатейливой хижины или у костра во время привала после охоты, разсказывает негр сказки, мифы, задает загадки, поет песни; песней сопровождает он и труд свой. От творчества негра, исполненнаго простоты и некоторой наивности, веет на нас тишиной и прохладой девственных африканских лесов, в нем чувствуется простор степей Африки, оно пышет зноем пустынь Сахары и Калахари, в нем слышен шум их селений. Говорит нам эта народная литература о горе и радостях негров, об их трудах и заботах, она открывает нам их миросозерцание, их характер, их душу» (с. 5).

Все эти переводы, конечно, с западноевропейских языков. Но в 1937 г. сборник зулусских сказок уже сделан ленинградским африканистом Игорем Леонтьевичем Снегиревым (1907–1946), который знал зулусский язык — пусть и не настолько, чтобы не использовать английские переводы, но проверять их, конечно, мог. Книга издана с прекрасными иллюстрациями. В предисловии И.Л. Снегирев написал:

«Когда заходило солнце, наступала тьма, и скот загонялся на ночь за ограду внутрь селения, дети забивались в хижины: к домашним очагам и настороженно слушали рассказы женщин о том, как чудесно родился Хлаканьяна и Нхлату, как Хлаканьяна провел своего отца и соплеменников, как он сварил мать людоеда, обманул целый ряд зверей и, наконец, получил мечту каждого юноши — боевое копье. Они слушали с затаенным дыханием о скале, которая была жилищем людоеда и открывалась произнесением условных слов; вместе с героями сказок поднимались они на небо и спускались под землю, летали по воздуху; переживали вместе с героями их огорчения и неудачи, радости и победы. Но не будем забывать, что если слушателями сказок были дети, то их создателями были взрослые. В сказке искусно переплетались каждодневная действительность и фантастические темы, владевшие умами не одних только детей, но и взрослых» [473].

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже