В беседе с консулом Ивановым 29 декабря 1955 г. секретарь ЮАС по иностранным делам Форсайт, вскоре ушедший в отставку по политическим причинам, охарактеризовал отношение правительства ЮАС к советскому консульству как спекуляцию на угрозе коммунизма [472]. Наверно, это и было главной причиной.
Южноафриканская литература в России
Знакомство россиян с южноафриканской литературой началось с фольклора. В 1873 г. в санкт-петербургском журнале «Знание» (№ 11–12) опубликовали «Басни и сказки диких народов». Публикация делилась на две части, обе — южноафриканские. Первая — «Животный эпос и легенды готтентотов». Вторая — «Сказки и предания зулусов». Это были переводы из двух английских сборников, которые считались хорошо составленными и не потеряли доброй славы до наших дней. В русском издании они названы правильно. Первая часть — из сборника Блика «Рейнард Фокс в Южной Африке». Вторая — Коллауэй, «Детские сказки. Традиции и истории зулусов».
Эти «басни и сказки» привлекли такое внимание, что в следующем же, 1874 г., были снова изданы, уже отдельной книгой. Тоже в Петербурге, в типографии Деманова.
В 1912 г. в Москве вышла книга «Сказки африканских народов». Если не половина, то во всяком случае первая треть книги — южноафриканская. Хорошо выполненные иллюстрации: «Зулусская семья», «Постройка хижины зулусами», «Зулусы воины», «Мальчик зулус с ассагаями», «Бечуаны» и др. А в предисловии составитель (скрывшийся за инициалами Н.А.К), говорит об африканцах с теплотой:
Все эти переводы, конечно, с западноевропейских языков. Но в 1937 г. сборник зулусских сказок уже сделан ленинградским африканистом Игорем Леонтьевичем Снегиревым (1907–1946), который знал зулусский язык — пусть и не настолько, чтобы не использовать английские переводы, но проверять их, конечно, мог. Книга издана с прекрасными иллюстрациями. В предисловии И.Л. Снегирев написал: