Связанная с холодной войной глобальная политика СССР привела к появлению советских политических и военных советников в африканских странах. Но в целях этой же глобальной политики давались ассигнования на изучение африканских языков. В Московском университете было налажено — и на хорошем профессиональном уровне — преподавание африкаанс и зулу, суахили и хауса, амхарского и малагасийского.
Таким же побочным результатом глобальной политики было и издание произведений южноафриканской литературы столь громадными тиражами.
Разумеется, естественный интерес российских читателей к Южной Африке все равно привел бы к переводу и изданию южноафриканских книг. Но политика глобализма резко увеличила внимание к этим книгам и их тиражи.
Так с конца 1950-х годов читатели в Советском Союзе получили поразительно богатые возможности познакомиться с Южной Африкой через ее литературу.
С конца 1980-х — начала 1990-х этот поток переводов сократился. Причин тому много. Кончилась холодная война, геополитическое противостояние социалистического лагеря против Запада уходило в прошлое, Африка переставала быть полем ожесточеннейшей борьбы. Это отразилось и на сферах культурного влияния. А распад Советского Союза отвлек от Африки внимание стран, входивших в его состав и ставших самостоятельными государствами.
Возникли и причины иного порядка. Россия и другие страны постсоветского пространства установили дипломатические и деловые отношения с ЮАР. Начался и постепенно возрастал обмен туристами, театральными постановками, культурными программами. Литература перестала быть главным источником информации.
Тем не менее издание произведений южноафриканских авторов продолжалось. В 1991 г. третье издание романа Джека Коупа «Прекрасный дом» вышло тиражом в 500 тыс. экземпляров. А в самые последние годы опубликованы все романы Джона Кутзее, за которые он получил Нобелевскую премию. Роман «Бесчестье» сразу же перевели в журнале «Иностранная литература», а затем выпустили и отдельной книгой.
Русская литература в Южной Африке
Русский роман читаю
В далекой трансваальской степи…
Как зарождался и развивался на Юге Африки интерес к российской литературе?
Сведения об этом до конца 1980-х годов было крайне трудно найти, поскольку в течение десятилетий у нашей страны не существовало никаких официальных связей с Южно-Африканской Республикой. На рубеже 1980-х и 1990-х годов, с окончанием холодной войны, стали появляться возможности и для научных и культурных связей.
Как мы уже упоминали, в 1998 г. можно было бы отмечать двухсотлетие российской культуры на Юге Африки. В 1798 г. музыкант Герасим Степанович Лебедев жил десять месяцев в Кейптауне (тогда — Капстад) и давал концерты, на которых присутствовало кейптаунское высшее общество, включая английского губернатора лорда Макартни. Голландские моряки, которых так любил Петр I, конечно, приносили вести о России в Капскую колонию, которая принадлежала тогда Голландии. А одновременно с Лебедевым, в 1797-м и 1798 г., в Кейптауне бывали Крузенштерн и Лисянский.
Но явный и постоянный интерес к русской культуре, и прежде всего к литературе, естественно, появился в Южной Африке позднее.
Вслед за Оливией Шрейнер прочный, устоявшийся интерес к русской литературе проявили три писателя и поэта. Это Уильям Пломер (1903–1973), Лоуренс ван дер Пост (1906–1996) и Рой Кемпбелл (1886–1954). Они начинали свой путь примерно в одно время и в начале пути тесно сотрудничали друг с другом.
А интерес Уильяма Пломера к русской культуре перерос в настоящую любовь. У него даже есть стихотворение «Влюбленный в Россию».
Свое фантастическое произведение он назвал: «Мать Камчатка. Фантазия» [476].
Пломер мечтал повидать Россию своими глазами и осуществил это в 1929 г. Он ехал из Кореи в Европу и часть пути проделал по Транссибирской магистрали. Эти заметки интересны тем, что он все время сравнивал Россию любимых русских писателей с тем, что увидел своими глазами.
Описывать личные впечатления Пломер начал с Харбина. В те годы там жили десятки тысяч русских иммигрантов, и их присутствие чувствовалось на каждом шагу. «…Впервые у меня появилось ощущение, что я нахожусь в России… Харбин во многом похож на русский провинциальный город». Придя в гости к одной из иммигранток, он «с радостью увидел самовар». Самовар, пишет Пломер, «воскресил для меня волшебный мир русского романа, который всегда значил для меня больше, чем английский роман. Я полагал, что обитательница этой комнаты как будто сошла со страниц Достоевского… Но оказалось, что у нее скорее чеховский характер».