Читаем Российская империя 2.0 полностью

Дедушка терпеливо объяснял внуку, что на Земле нет ни сигомов, ни таких заводов, где без роботов и прочих искусственных существ не обойтись. И боевых звездолетов Земля тоже не держит. На границах патрульную службу несут не самые современные, зато надежные космические крейсеры «Князь Пожарский» и «Михаил Кутузов», но их задача – оберегать родные пределы. Впрочем, во многом это дань традиции, ведь особый статус Земли и ее цивилизации признается даже в самых отдаленных уголках Галактики.

2

На одном из древних галактических языков слово «гид» означает «друг», поэтому и миссия экскурсовода заключается не столько в показе достопримечательностей, сколько в том, чтобы новоприбывший на Землю гость мог видеть рядом местного друга.

Гид – весьма непростая профессия. Вернее сказать, хобби. Не бывает гидов, которые занимаются только этим, – во избежание профессионального выгорания. По-настоящему ценится не заученность рассказа, а искреннее душевное расположение и открытость. Но при этом все гиды проходят тщательный отбор с последующим обучением и имеют лицензию. Вознаграждение они получают в рамках общегалактической межгосударственной программы.

Эдуард общался со многими разумными существами из различных частей нашей Галактики. Большей частью, конечно, с гуманоидами – было общепринятым, подтвержденным психологами фактом то, что понимание лучше всего достигается между похожими друг на друга представителями разумных рас.

Сейчас ему выпало встретить группу туристов, в том числе потомственного космического пилота, по крови прямого потомка землян и его юного внука. Дедушка прибыл с мальчиком на Землю, чтобы показать тому родину предков, знакомую Андрюше только по рассказам и школьным учебникам.

В зале ожидания перед орбитальным лифтом группа туристов расположилась в удобных креслах вокруг стола, на котором красовались пестрые чашки из натуральной керамики – привыкшие к пластику и прочим синтматериалам гости с любопытством вертели их в руках, удивляясь фактуре и приятной тяжести. В центре стола возвышалось нечто округлое, сверкавшее начищенными металлическими боками.

– Что это?

– Это традиционный русский самовар, – пояснил Эдуард. – Устройство для нагрева воды с помощью огня.

– Так сложно!..

– Наоборот, очень просто… Вот, смотрите.

В его руках появилась корзинка со странными чешуйчатыми предметами овальной формы.

– Это шишки, господа.

– А откуда такой приятный аромат?

– Шишки натуральные, как и все у нас, поэтому пахнут смолой.

Дым от самовара уходил в потолочную вытяжку. Гид пояснил, что на Земле принято ставить самовар на открытом воздухе, либо же имеются специальные форточки в окнах или отверстия в печных дымоходах.

Печка в гостиной тоже была – облицованная синими изразцами с белой росписью. На печке сидел большой пятнистый кот, мурлыкал и довольно щурил глаза.

За чаепитием Эдуард напомнил, что на Земле туристам не разрешается пропагандировать среди аборигенов никакие социальные идеи, равно как и рассуждать о преимуществах технической республики над патриархальной империей. На Земле также не приветствуется деятельность поклонников Неда Лудда, организация различных карго-культов, проведение стимпанковых выставок и иные модные в прошлом техноразвлечения.

– И все-таки, почему именно империя? – спросил кто-то.

– Потому что любой другой форме правления предшествуют великие потрясения. Нам они не нужны.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги