Крепости стояли в каких-то одиннадцати милях друг от друга, на противоположных сторонах неширокой долины, но, несмотря на близость, отличались разительно. Бадахос – город, столица провинции, Элваш – ярмарочный городок, оказавшийся в центре обширных укреплений. Как ни велики были португальские стены, они меркли рядом с испанскими фортификационными сооружениями, преградившими дорогу на Мадрид. Шарп понимал: все это домыслы, но ему чудилось нечто зловещее в огромной крепости на востоке, а мысль, что Тереза отправляется за высокие стены и широкие рвы, пугала. Однако она возвращается к ребенку, их ребенку, а его долг – разыскать ее в нужную минуту и защитить.
Мысли о Терезе и Антонии внезапно оборвались, резко вытесненные нестерпимой, как тошнота, ненавистью. Его прошлое здесь, в Элваше, ненавистное прошлое. То же желтое лицо, то же подергивание, тот же гогочущий смех!.. Господи! Здесь, в его роте?
Глаза их встретились, и Шарп увидел наглую усмешку, которая граничила с полным безумием.
– Стой! – Сержант глянул на пополнение. – Нале-во! Смирно, ублюдки! Придержи язык, Смитерс, не то будешь вылизывать им конюшню! – Сержант молодцевато повернулся, подошел к Шарпу, щелкнул каблуками. – Сэр!
Прапорщик Мэтьюз перевел взгляд с одного высокого мужчины на другого.
– Сэр? Это сержант…
– Я знаю сержанта Хейксвилла.
Сержант гоготнул, показав редкие желтые зубы. По заросшему щетиной подбородку текла слюна. Шарп пытался сообразить, сколько сержанту лет. Не меньше сорока, может быть, сорок пять, но глаза по-прежнему как у хитрого ребенка. Они, не мигая, смотрели на офицера презрительно и самодовольно. Шарп понял, что Хейксвилл испытывает его нервы, поэтому отвернулся и увидел, что во двор, застегивая ремень, вышел Харпер.
Капитан кивнул ирландцу:
– Велите им стать вольно, сержант. Людей надо покормить и найти им место для сна.
– Есть, сэр.
Шарп снова повернулся к Хейксвиллу:
– Вы поступаете в эту роту?
– Так точно, сэр! – отчеканил Хейксвилл, и Шарп вспомнил, как пунктуален тот во всем, что касается воинского этикета.
Каждое движение, каждый ответ был доведен до совершенства, однако во всем угадывался презрительный вызов. Его невозможно вычленить, но он как-то связан с выражением этих детских глаз, словно под обличьем безупречного служаки таится мерзкий уродец, который выжидает и посмеивается оттого, что так ловко провел армию.
Лицо Хейксвилла скривилось в судорожной усмешке.
– Удивлены, сэр?
Шарпу хотелось убить его на месте, лишь бы не видеть этих наглых глаз, этого подергивания, этой ухмылки, не слышать скрипа зубов и гогочущего смешка. Многие пытались убить Хейксвилла. Шрам, эти страшные розовые складки на шее, появился, когда сержанту было двенадцать лет. Его приговорили к повешению за кражу барашка. Барашка Хейксвилл не крал. На самом деле он заставил дочку викария раздеться, держа возле ее шеи шевелящую языком гадюку. Девочка кое-как разделась, и когда Хейксвилл на нее набросился, завизжала. Викарий успел спасти дочь и решил, что проще и надежнее обвинить насильника в краже. Суд вынес приговор. Никто не пожалел Обадайю Хейксвилла, за исключением разве что мамаши, которую викарий, будь это в его власти, охотно удавил бы вместе с сынком.
Однако тот не подох. Его повесили, а он остался жить с растянутой тощей шеей и красным шрамом – отметиной от петли. Завербовался в армию и нашел здесь жизнь по своему вкусу.
Сержант потер шрам под левым ухом:
– Теперь порядок, раз я прибыл.
О Хейксвилле, которого и виселица не взяла, говорили, будто его невозможно убить, и со временем слава эта только укреплялась. Шарп сам видел, как две шеренги солдат выкосила картечь, а Хейксвилл, стоявший в первом ряду, остался целехонек.
Лицо сержанта дернулось, пряча смех, вызванный невысказанной враждебностью Шарпа. Потом судорога прошла.
– Рад оказаться здесь, сэр. Горжусь вами, горжусь. Вы мой лучший рекрут. – Он произнес это громко, чтобы весь двор слышал об их общем прошлом; в словах был и вызов, такой же невысказанный, как их взаимная ненависть, и вызов этот означал: «Я не покорюсь так просто человеку, которого некогда муштровал и тиранил».
– Как поживает капитан Моррис, Хейксвилл?
Сержант ухмыльнулся и гоготнул в лицо Шарпу, обдав его зловонным дыханием:
– Так вы его помните, сэр? Слышал, сэр, он теперь майор. В Дублине. Учтите, сэр, вы были дерзким мальчишкой, уж простите старого солдата за такие слова.
Двор замолк. Все слушали разговор, угадывая скрытую в нем враждебность.
Шарп заговорил тише, чтобы слышал один Хейксвилл:
– Если тронете хоть кого-нибудь в этой роте, сержант, пришибу на месте.
Хейксвилл улыбнулся, открыл рот, чтобы ответить, но Шарп не дал ему времени.
– Смир-но!
Хейксвилл вытянулся во фрунт, лицо его побагровело от ярости.
– Кру-гом!
Хаос в Ваантане нарастает, охватывая все новые и новые миры...
Александр Бирюк , Александр Сакибов , Белла Мэттьюз , Ларри Нивен , Михаил Сергеевич Ахманов , Родион Кораблев
Фантастика / Исторические приключения / Боевая фантастика / ЛитРПГ / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / Детективы / РПГ