Читаем Роза о тринадцати лепестках полностью

Поскольку душа образуется из сочетания сфирот, она обязательно должна отражать устройство десяти сфирот в реальной жизни. И если человек достиг совершенства и внутренней гармонии, то и сама душа его, и отношения ее с телом отражают мироздание и десять сфирот, тогда человек может сказать: «И в плоти моей увижу я Б-га» (Ийов, 19:26). Если бы человек пребывал в состоянии духовной чистоты, он был бы способен воспринимать весь строй взаимоотношений между Б-гом и миром и понимать структуру сфирот, отраженную в микрокосме его собственного существа. Так же, как и в высших мирах, сфирот присутствуют в каждой душе, и их отношения между собой определяют весь спектр человеческих мыслей, чувств и переживаний. Так, первые три сфиры характеризуют сознание: Хохма олицетворяет собой первый проблеск идеи, распознает, творит и служит основой для интуитивного постижения; Бина отражает аналитические и синтетические свойства разума, строит и постигает концепции, развивает идеи, исходящие от сфиры Хохма; Даат обрабатывает знания в виде выводов из проверенных фактов и обеспечивает связь между сфирот, характеризующими сознание, с теми сфирот, которые определяют эмоции человека и его действия. Далее следуют три сфирот, связанные с эмоциональным в личности: Хесед, олицетворяющая любовь и милость, — это склонность к чему-либо, желание, влечение, эмоциональная открытость, самоотдача; в этом последнем качестве Хесед переходит в сфиру Гвура, в пределах которой происходит накопление эмоциональных сил, порождающих страх или ужас; Гвура связана также со склонностью человека судить, ограничивать и управлять; Тиферет олицетворяет гармонию, милосердие и красоту; синтезируя силы притяжения (Хесед) и отталкивания (Гвура), сфира Тиферет обеспечивает моральное и эстетическое равновесие в мире. Далее следуют сфирот, непосредственно связанные с нашим реальным опытом в физическом мире: Нецах олицетворяет волю к преодолению, стремление завершать начатое; Год* (— Нецах и Год служат опорой для высшихсфирот— подобно ногам человека, на которые опирается всё его тело. Поясним роль этих четырёхсфиротна примере. Если отец намерен передать своему ребёнку какие-либо знания, то ему следует, с одной стороны, сообщить тому как можно больше сведений (качество сфиры Хесед), с другой же стороны, он должен ограничивать себя в этом (качество сфиры Гвура), чтобы ребёнок смог воспринять сказанное. Способы, которые избирает отец, чтобы согласовать обе тенденции при передаче ребёнку знаний, определяются свойствамисфиротНецах и Год, которые в книге Зогар названы близнецами. Нецах — всё преодолевающее терпение (влияние сфиры Гвура), необходимое для передачи ребёнку информации (влияние сфиры Хесед). Год пытается ограничить этот поток (влияние сфиры Гвура), чтобы оградить ученика от избыточной информации (влияние сфиры Хесед). (Rabbi Jakob Immanuel Schochet, Mystical Concepts in Chassidism, New York, «Kehot» Publication Society, 1981)) — упорство в достижении цели, способность преодолевать препятствия; Йесод символизирует двустороннюю связь, способность входить в контакт с другими — свойство, особенно необходимое при общении отца с сыном или учителя с учеником. Наконец, сфира Малхут — это выход души из внутренней эмоциональной сферы к контакту с миром, осуществляемому посредством слов и действий. Сфира Малхут в свою очередь связана с первой из высших сфирот — Кетер* (— Кетер означает «корона». Подобно тому, как корона увенчивает голову царя, сфираКетер возвышается надсфиротХохма, Бина и Даат, относящимися к сфере интеллекта, утверждая тем самым, что импульсы воли и желания, характеризующие этусфиру, находятся выше человеческого сознания.) выражающей первичный импульс воли и желания, который проходит через призмы эмоциональной и интеллектуальной сфер человеческой души и, преломившись в них, находит свое воплощение в конкретных проявлениях воли человека в материальном мире.

Все сфирот, как сказано выше, образуют различные сочетания и действуют как единая система, формируя мысли и чувства человека во всей их необычайной тонкости и сложности. Любая мысль, чувство или поступок являются результатом влияния либо одной сфиры, либо нескольких, либо всех вместе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика