- В обоих магазинах ваши расходы запишут на счет мистера Камерона, как о чем-то само собой разумеющемся сказал Снайдер. - Он распорядился, чтобы вы могли пользоваться его счетами при покупках, как это делает мистер Дюмон.
"Вот и еще одна причина, почему Снайдер хотел узнать, какое положение в доме Камерона я занимаю".
- Мистер Камерон никогда не видел, как я веду себя в книжной лавке, лукаво сказала Роза. - Как бы он не раскаялся в своей щедрости.
Снайдер посмотрел на нее с откровенным изумлением, но все же позволил себе рассмеяться.
Экипаж остановился у городского дома Камерона совсем ненадолго только пока слуга заносил сундук внутрь - и двинулся дальше. Едва переступив порог книжной лавки, Роза оказалась в раю.
Внутри все сверкало темным полированным деревом и медью. От пола до потолка тянулись книжные полки, расположенные так тесно, что между ними с трудом можно было пройти. Эта лавка не уступала ни размерами, ни выбором магазину Брентано в Чикаго. Роза увидела здесь книги некоторых "легкомысленных" авторов, которых очень любила - например, лорда Дансени [Дансени Э. - английский писатель, один из основоположников жанра "фэнтези"], - и решила почитать их в свободное время, хотя и подумала, что умерла бы от смущения, если бы Ясон Камерон застал ее за чтением описания Страны Фей. В остальном же она выбрала несколько справочников, которых не было в библиотеке Камерона, но которые могли оказаться полезными; прозаические инженерные трактаты пятнадцатого-шестнадцатого столетий, которые никому не пришло бы в голову соотнести с магией, травники, труды по теологии.
В них Роза рассчитывала найти полезные намеки, ключи к иной интерпретации текстов, которые, на ее взгляд, очень помогли бы в ее исследованиях. Камерон подходил к содержанию манускриптов с позиций мага, однако Роза считала, что ему полезно было бы представлять себе мир, в котором жил древний автор, и попытаться увидеть вещи его глазами. Могли существовать оттенки смысла, неуловимые для современного человека, что же касается терминологии, она так же требовала специальных познаний, как и любой самый обыкновенный шифр.
Всякий раз, переходя к новой полке, она находила новые интересные книги и в конце концов перестала противиться искушению, утешая себя мыслью, что многие ее приобретения останутся в библиотеке Камерона. Когда Роза обошла весь магазин, книг набралась порядочная стопка; понадобились услуги двух посыльных, чтобы донести их до экипажа, однако Снайдер и бровью не повел. По-видимому, посещения лавки Камероном приносили такой же урожай.
"Может быть, поэтому он и засмеялся".
Роза подумала о богатой библиотеке в поместье и решила, что для дворецкого ее покупки выглядят вполне обыденно.
В писчебумажной лавке Роза купила несколько больших переплетенных в кожу тетрадей. Из них она сделает собственные справочники, будет записывать свои соображения. К ним присоединилось несколько пачек бумаги и коробок карандашей: у Камерона в доме не было ничего, кроме ручек, а при том обилии записей, которые предстояло делать, Роза не хотела подвергаться опасности опрокинуть на себя чернильницу; да и хорошую бумагу тратить на черновые записи жалко.
Роза воспылала страстью, увидев набор мягких цветных карандашей и акварелей. Они были великолепны - "из Японии", как сказал продавец. Краски переливались всеми оттенками, и Роза не могла удержаться от покупки.
Впрочем, в магических обрядах цвет, кажется, играл важную роль; возможно, карандаши и краски окажутся не менее полезны, чем остальные приобретения.
Купив принадлежности для рисования, Роза решила запастись и бумагой для акварелей, а также бристольским картоном. У нее даже голова закружилась, когда она снова села в коляску, окруженная тяжелыми свертками, упакованными в коричневую бумагу.
"Я никогда в жизни не тратила за один раз так много денег!"
Новое ощущение пьянило ее, как крепкое вино. Чего стоит одна только мысль - войти в магазин и купить все, что захотелось! Даже в самые лучшие времена Роза не могла себе такого позволить.
- Отвезти все покупки в салон-вагон, или что-нибудь понадобится вам сейчас, мэм? - спросил Снайдер, прервав ее мечты.
- Ох... - Роза порылась в покупках и достала два романа и один из справочников. - Остальное можно отвезти. Безусловно, незачем загромождать дом покупками: они мне не понадобятся, пока я не вернусь к мистеру Камерону.
- Я прослежу, чтобы все было доставлено. - Снайдер откинулся на сиденье с видом хорошо поработавшего человека. Роза обхватила руками лежащие на коленях тома и тоже удовлетворенно перевела дух.
Солнце уже садилось в океан, на небе сияли прозрачные алые облака, воздух становился все более сырым и холодным. Роза порадовалась своему теплому плащу: сырость делала холод особенно ощутимым.
Снайдер помог ей выйти из коляски и задержался, чтобы дать указания вознице. Роза поднялась по ступеням ко входу в дом, но дверь распахнулась прежде, чем она успела коснуться большой медной ручки.