Читаем Роза Тибета полностью

В пещере было жарко – восхитительно, обжигающе жарко после непрекращающихся ужасов замерзшего мира наверху. Девушка весь день была в нем в легком халате. Хьюстон раздевался до майки и брюк, умывался и ел, и тогда перед ним открывался вечер.


Он научил ее шашкам с кусочками черной и белой палочки, крестикам и ноликам, и он рисовал для нее картинки. На одной стене он нарисовал Ямдринг, а на другой - Бонд-стрит. Он нарисовал для нее также Трафальгарскую площадь, и особняки Фицмориса, и гостиную дома номер 62а (и в этот период, также, на спине ее халата, тридцать ее набросков, которые сейчас находятся в Кастнербанке Цюриха). Он рассказал ей о телевидении и кино, поездах метро и океанских лайнерах; и он попытался объяснить основные политические идеи Западной Европы. Политические идеи наскучили ей. Но она была достаточно увлечена религиозными вопросами, нетерпеливо – иногда с презрением – предвосхищая теорию, лежащую в основе некоторых верований.


Не все наставления были даны с одной стороны. Ибо она объяснила Хьюстону многие подробности жизни страны, которые все еще ставили его в тупик. Она научила его нескольким мантрам, религиозным песнопениям, очень полезным для отпугивания демонов, а также для введения в состояние транса путем повторения. Хьюстон не мог ввести себя в транс этими средствами, но девушка могла и очень легко это сделала, ее зрачки не реагировали на свет, а плоть - на боль. Она также обучила его основам монастырской диалектики и привела ряд простых аргументов. Хьюстон находил аргументы причудливыми и абсурдными, а правила непонятными, но, расслабленно лежа в потрескивающем тепле под завывающий ветер, он потакал ей. Он бы потакал ей во всем.


Он обожал ее. Он не мог смотреть на нее, или говорить с ней, или лежать с ней достаточно. Теперь ее волосы отросли, придавая ей навязчивый вид беспризорницы. Он наблюдал за ней часами, впитывая каждый нюанс, каждый жест, как будто это могло быть последним.


‘Мэй-Хуа, ты любишь?’


- Чао-ли, я должен.


‘Выше всех остальных?’


‘Чао-ли, я должен любить все. Я нахожусь в гармонии со всеми вещами. ’


‘Но больше в гармонии со мной’.


- Так ли это, Чао-ли?


Она ускользнула от него. Он думал, что знает каждую ее пору, каждую ее молекулу. Он мог проследить зарождение каждой улыбки, и где росли волосы на ее голове, и где они снова начали прорастать на ее теле. Он думал, что физически знает каждый дюйм ее тела; и не только физически, потому что с ним у нее не было ни притворства, ни скрытности, ни женских уловок. Ее натура была самой неизменной, натурой бесконечной привязанности. И все же было что–то, чего он не мог понять - чувство, распространяющееся через нее, безграничной доброй воли ко всем существам, которую он должен был направить на себя одного.


Хьюстон никогда не была особенно скромной в любви. Теперь он оказался с 18-летней девушкой просителем.


Он сказал: "Мэй-Хуа, скажи, что ты в большей гармонии со мной’.


‘Очень хорошо, я скажу это’.


"И что мы никогда не расстанемся’.


‘О, Чао-ли, как я могу это сказать? Это неправда.’


‘Почему этого не может быть?’


"Потому что когда-нибудь мы должны умереть", - весело сказала она.


Она склонилась над ним, потерлась своим носом о его; поэтому он сказал с улыбкой, под стать ее собственной: "Дьяволица не может умереть. Ты сказал мне это. Она только уходит и возвращается.’


‘Ее душа, Чао-ли. Ее тело должно умереть. Все семнадцать ее тел умерли. И этот тоже. И твоя тоже. Все тела должны.’


‘Разве мы не можем оставаться вместе, пока они этого не сделают?’


‘Где мы остановимся?’


‘Куда захочешь’.


‘Останемся ли мы на небесах?’


‘Мэй-Хуа, это не шутка’.


‘Мы останемся в пещере отшельника?’


‘Я была очень счастлива в убежище отшельника’, - сказала Хьюстон.


- Я тоже, Чао-ли. Очень доволен тобой.’


‘Тогда будь счастлива со мной и в Чумби’.


‘В Чумби я должна снова стать настоятельницей. Там будут знатные люди и ламы. Мы не могли бы жить там, как здесь. Кроме того, я тебе скоро наскучу.’


‘ Никогда, ’ сказал Хьюстон.


‘Ты бы уехал писать свои картины’.


‘Я бы нарисовал тебя’.


‘Как часто ты мог бы рисовать меня?’


‘Каждый день, пока ты совсем не состаришься’.


‘Нет’, - сказала она, уткнувшись носом.


‘Пока ты не состаришься. Пока ты не станешь просто старым, старым телом.’


‘Увы, Чао-ли, это невозможно’.


‘Почему это не так?’


‘Потому что это тело не будет стареть. Я должен оставить ее молодой.’


‘Откуда ты это знаешь?’


‘Я всегда знал. Это написано для меня.’


‘Ты знаешь, когда ты умрешь?’


‘Год и месяц, Чао-ли’.


‘Тогда скажи мне’.


Она отстранилась и посмотрела на него с задумчивым юмором. - Не сейчас, Чао-ли. Возможно, никогда.’


Сердце Хьюстона упало, когда он увидел, как мало это значит для нее. Но он выстоял. Однажды ночью он проснулся и увидел, что она внимательно изучает его лицо в свете костра.


‘Что это?’


‘ Ничего. Я просто любил тебя. Как ты прекрасна, Чао-ли!’


Хьюстон притянул ее к себе с сонной радостью. Это было немного далеко от тотальности, которую он желал; но он думал, что добивается прогресса.

2


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже