Читаем Роза Тибета полностью

"Пока мне не исполнилось 6 лет и меня не узнали’.


‘Как они узнали тебя?’


"Почувствуй", - сказала она и направила его руки.


"Они прекрасны", - сказал Хьюстон.


‘ Они заостренные.


‘ Красиво заостренный, ’ сказал Хьюстон, целуя ушки. - Что еще? - спросил я.


‘Мои глаза, мои руки ... кое-что еще".


"Какие еще вещи", - спросила Хьюстон, целуя упомянутые.


‘О, дата моего рождения, мое имя’.


‘Сколько тебе лет?’


‘Восемнадцать лет в этом теле’.


- А как тебя зовут? - спросил я.


‘Мэй-Хуа. В Китае это означает розу.’



Мэй-Хуа, китайская роза; и Мэй-Хуа - имя на тридцати эскизах в Кастнербанке Цюриха; Мэй-Хуа - тающее, расплавленное создание, которое, как он думал, он никогда не забудет. Восхитительная, восхитительная и всегда непостижимая : это были слова, которые спустя годы он все еще мог применить к ней, несмотря ни на что.



‘Мэй-Хуа, ты не должна называть меня Ху-Цзун’.


‘Как мне тебя называть?’


‘ Попробуй Чарльза.


‘Ча-уэллс’.


‘Чарльз’.


‘Чародеи’.


‘ Тогда попробуй Чарли.


‘Чао-ли’.


‘Чарли’.


‘Чао-ли’.


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон. ‘Чао-ли’.


Мэй-Хуа и Чао-ли; имена, которые он должен был слышать так часто.



‘Мэй-Хуа, ты понимаешь, зачем я пришел?’


- Не говори об этом, Чао-ли.


‘Причины не те, что ты сказал’.


‘Я не хочу их знать’.


‘Здесь, в монастыре, есть европейцы’.


‘Тогда мы тоже не будем о них говорить", - сказала она и прижалась к его губам, чтобы он не мог. Он позволил ей на некоторое время.


‘Мэй-Хуа’.


‘Нет’.


‘Я должен скоро идти’.


Она вздохнула, села и нависла над ним.


‘Ты меня не любишь’.


‘Я люблю тебя больше, чем любую женщину в мире’.


‘Я не светская женщина’.


‘Тогда я поклоняюсь тебе’.


‘Но ты не любишь меня’.


"Люблю тебя и поклоняюсь тебе", - сказал он. - Мэй–Хуа...


- Ну и что же? - мрачно спросила она.


‘Почему они хранятся здесь?’


Она тряхнула челкой. ‘Потому что один из них видел меня во время Второго фестиваля’.


‘Без твоей маски?’


‘О, нет. Нет, нет, ’ сказала она, потрясенная. ‘Как это может быть? Только ты и Маленькая Дочь видите меня без маски.’


‘ Как же тогда?


‘В моих слезах’.


"Твои слезы", - сказал Хьюстон, озадаченный.


"Слезы, которые я выплакал из-за обезьяны. Слезы зеленого камня, - нетерпеливо сказала она.


В Хьюстоне забрезжил проблеск идеи. Он медленно произнес: "Слезы, которые похожи на глаза твоей маски?’


‘Конечно. Эти слезы, ’ сказала она, похлопывая по кровати. ‘И только совет монастыря может видеть их, и то только раз в год во время Второго фестиваля’.


Хьюстон села на кровати. Он сказал: "Ты хочешь сказать, что они здесь. Они под кроватью?’


‘ Не под ним. Смотри, ’ сказала она.


Они были под матрасом, восемь кожаных мешочков, запечатанных зеленым воском; тяжелые мешочки, вес которых он должен был знать слишком хорошо.


Он сказал недоверчиво: "Они, должно быть, стоят целое состояние!’


- Четыре кроры рупий, - сказала Мэй-Хуа.



ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

1


‘HОЙ много ли крор?’ Сказала мисс Маркс.


‘ Семьсот пятьдесят тысяч фунтов. Я записал это из Ежегодника Государственного деятеля в своих заметках. ‘ Значит, этот маленький лот стоит три миллиона. Как бы вам понравилось спать в кровати, в которой лежит три миллиона фунтов, мисс Маркс?


"Я бы не возражала заниматься чем угодно в такой постели", - сказала мисс Маркс.


‘ Да. Что-нибудь особенное происходит по этому телефону?’


‘ Оператор сейчас звонит. Надеюсь, она не вытаскивает бедного старика из постели. Вчера он казался совсем больным.’


‘Он не выглядел таким сексуальным. Неужели у него нет никого, кто мог бы о нем позаботиться?’


‘ Здравствуйте, ’ сказала мисс Маркс.


Я продолжил свои заметки. Что меня особенно поразило, так это выбор времени. В тетрадях почти не было дат. Хьюстон отправился в Индию в январе, и, когда он прибыл в Ямдринг, казалось, что была весна. Сколько времени ему потребовалось, чтобы перебраться через горы, и сколько времени прошло после того, как начались все эти безумные вещи? Была также загадочная история с картами. … Я написал: Определи время прямо, а под ним - карты. Знает ли он цифры?


‘ Мистер Дэвидсон, ’ сказала мисс Маркс. Я осознавал приглушенный фон беспокойства. ‘С ним медсестра. Он заболел. Она говорит, что он сейчас не может говорить.’


‘О, мне очень жаль. Мне очень жаль это слышать. Что с ним такое?’


‘У него был какой-то бронхиальный спазм’.


‘Я понимаю. … Я действительно хотел заскочить к нему сегодня. Интересно, есть ли у нее какие-нибудь идеи, когда я смогу.’


Я наблюдал за ней, пока она говорила по телефону. Я не предполагал, что снова увижу мистера Олифанта так скоро. В конце концов, эта история произошла девять лет назад; несомненно, она продержится еще немного. Но мне вдруг пришло в голову, что старик, возможно, умирает. Этому бизнесу присуще определенное упрямство. До сих пор у меня была только половина книги, и никаких прав или титулов на другую половину. Кроме того, я не мог понять и половины того, что у меня получилось.


Мисс Маркс повесила трубку. ‘Она не могла сказать. Возможно, у нее появится какая-то идея, если мы позвоним через день или два. ’


‘ Да. Хорошо. Мы сделаем это. ... Интересно, кто вызвал медсестру.’


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже