— Вот именно, и человек он хороший. Приехал на свадьбу госпожи и играл на волынке для жениха и невесты.
— Чтобы под шумок разведать, где держат скот! — прорычал Генри.
— Он привез виски и лососину, дядюшка, — вмешалась Розамунда, входя в зал и услышав обрывки беседы. — Лососина просто превосходна, а виски хватит на всю зиму.
Жаль, что ты и Мейвис не приехали. Ты оставил ее дома, дядюшка?
Она улыбнулась ему, расправляя красновато-оранжевые юбки.
— Моя жена нездорова, поэтому я не смог присутствовать на свадьбе, — проворчал Генри.
— Доброе утро, братец Генри, — приветствовал Ричард, появляясь на пороге. — Нам не хватало тебя на мессе, племянница. Но, учитывая обстоятельства, ты прощена. Кстати, после завтрака я уезжаю. В аббатстве меня ждут.
Розамунда смущенно зарделась, но все же храбро выдержала взгляды мужчин.
— Жаль, дядя, что приходится расставаться.
Ричард с улыбкой повернулся к младшему брату:
— Генри, ты не очень-то хорошо выглядишь. Слишком много жирной пищи и сладкого вина. Думаю, воздержание лишь пойдет тебе на пользу.
— Не лезь не в свое дело! — огрызнулся Генри. — Не хватало еще, чтобы я выслушивал проповеди бастарда, пусть хотя бы и священника! Племянница, ты не предложила мне поесть, и это после того, как я проскакал всю дорогу от Оттерли-Корт! Погода стоит холодная для августа! И никто не поднес вина! Твои слуги — лентяи, нуждающиеся в твердой руке. Надеюсь, что твой муж сумеет их приструнить, раз уж ты так распустила своих людей.
— Доброе утро, дядя. Надеюсь, что, как муж Розамунды, могу называть вас дядей, — объявил Оуэн, заговорщически подмигивая Ричарду.
Священник, чуть улыбаясь, кивнул ему.
— Десять месяцев при дворе, и не смогла найти никого получше, чем этот безземельный оборванец? — грубо буркнул Генри, не отвечая на приветствие Оуэна. — С таким же успехом оставалась бы тут и вышла за моего парня.
— Вряд ли я была бы счастлива и довольна наутро после такого замужества, — уколола Розамунда.
Оуэн и Ричард громко рассмеялись, но Генри кисло поморщился.
— Дядюшка, да будет тебе известно, что это королева Шотландии Маргарита Тюдор и ее бабушка, почтенная мать короля, выбрали для меня мужа. Сам король объявил о нашей помолвке перед всеми придворными, и те приветствовали его радостными криками. Мой муж рос при дворе, и король знает, что может доверить ему управлять этим клочком приграничной земли. Сэр Мередит никогда не предаст короля, ибо этот самый грозный и могущественный человек в Англии уважает его, впрочем, как и все знатные и богатые люди страны. Для меня большая честь быть его женой. Я скорее ушла бы в монастырь и отдала бы Фрайарсгейт, прежде чем пошла бы под венец с твоим отродьем!
— Но все кончилось хорошо, и тебе ни к чему становиться монахиней, любимая, — успокоил сэр Оуэн. — Пойдемте, дядюшки, завтрак уже ждет.
Он повел Розамунду к высокому столу и усадил, устроив Генри Болтона справа от себя, а Ричарда — слева от Розамунды.
Слуги принесли овсянку, вареные яйца, окорок, хлеб, масло и сыр, поставили на стол вино и сидр. Генри Болтон не произнес ни слова. Завидев еду, он стал жадно хватать ее обеими руками и выпил три кубка вина.
Когда столы были убраны, Ричард Болтон заметил:
— Когда немного отдохнешь, братец Генри, я провожу тебя.
— Проводишь меня? Но куда? — удивился Болтон.
— Домой, братец Генри Ты поздравил новобрачных, но не станешь же мешать их медовому месяцу, тем более что твоя добрая жена больна. Тебе следует ухаживать за ней.
— Поскольку вы уезжаете, позвольте распрощаться, — вставил Оуэн. — Я должен осмотреть стада. Нужно выбраковать овец и отвезти на рынок. Мы не можем себе позволить кормить бесполезную скотину, да еще на зиму глядя.
Он встал и, сердечно тряхнув жирную лапу Генри Болтона, обратился к Ричарду:
— Благодарю за помощь, отец Ричард, Желаю благополучно добраться до аббатства. Почаще приезжайте к нам.
Он пожал худую изящную руку отца Ричарда и, наклонившись, поцеловал Розамунду. Поцелуй длился достаточно долго, чтобы сердце ее забилось.
— Ты сегодня варишь мыло или солишь мясо, любимая? — озабоченно осведомился он.
— Еще не решила, — усмехнулась она. — Женская работа никогда не кончается. Может, мне следует сварить бальзамы из трав и сделать мази.
— Что ж, — заметил Генри, — рад видеть, что ты по крайней мере ведешь себя, как подобает покорной и приличной жене.
— Спасибо, дядя, — скромно обронила она, поднимаясь. — Давай я провожу тебя и как следует попрощаюсь.
Но прежде она присела перед Оуэном.
— Увидимся за обедом, милорд.
Дождавшись, пока муж выйдет из зала, она обернулась к молодой служанке:
— Беги на кухню и передай, чтобы кухарка дала моим дядюшкам еды в дорогу.
— Сейчас, госпожа, — ответила девушка, приседая, и побежала выполнять поручение.
Затем Розамунда послала слугу в конюшню присмотреть, чтобы кони дядюшек были вычищены, напоены, накормлены и готовы к поездке. Слуга вернулся одновременно со служанкой, которая несла два тщательно завязанных узелка.
— Что в них? — с улыбкой спросила Розамунда.
— Мягкий хлеб, сыр, баранина и яблоки, госпожа, — поспешно ответила девушка.