К.:
И еще одно. Из того, что вы мне рассказали, следует, что в течение всего того времени, когда вы встречались, первым вступали с ней в контакт именно вы. Вы ей звонили, и она отвечала, приходить вам или же ей не хочется, и вы должны позвонить в другой раз. Приходить вам или нет, каждый раз решала она?М.:
Да, именно так и было.К.:
Случалось ли иногда, чтобы она позвонила сама и попросила вас прийти?М.:
Да, четыре или пять раз.(Молчание.)
К.:
Вам без нее было тяжело?М.:
Да.К.:
Вы были весьма искренни и очень нам помогли.Благодарю вас.
М.:
Надеюсь, вы понимаете, что этот разговор должен остаться между нами. На Рождество я познакомился с одной девушкой и в феврале женился на ней.К.:
Само собой. Я ведь сказал об этом в самом начале.М.:
Хорошо, можете теперь уже выключить этот магнитофон.К.:
Да».Мартин Бек отодвинул в сторону листы протокола и задумчиво вытер платком пот со лба и ладоней. Прежде чем снова приняться за чтение, он пошел в туалет, ополоснул лицо и выпил стакан воды.
XIII
Второй протокол был намного короче первого. Кроме того, тон у него был совершенно иной.
«Допрос Мэри Джейн Питерсон в полицейском управлении Линкольна, Небраска, 10 октября 1964 года. Допрос проводит: детектив-лейтенант Кафка. Присутствует: сержант Ромни».
« Ромни:
Это Мэри Джейн Питерсон. Не замужем, возраст двадцать восемь лет, адрес: Вторая Саут-стрит, шестьдесят два. Работает в городской библиотеке Линкольна.Кафка:
Пожалуйста, присаживайтесь, мисс Питерсон.Питерсон:
Спасибо. Что вам от меня нужно?К.:
Несколько вопросов.П.:
О Розанне Макгроу?К.:
Да.П.:
Все, что знала, я уже сказала. Я получила от нее открытку. Это все. Вы что, притащили меня сюда в рабочее время, чтобы еще раз это услышать?К.:
Вы дружили с мисс Макгроу?П.:
Да.К.:
Вы жили вместе до того, как мисс Макгроу нашла себе квартиру?П.:
Да. Год и два месяца. Она приехала из Денвера, ей негде было жить, и я сказала, что она может пожить у меня.К.:
Расходы на ведение домашнего хозяйства вы делили поровну?П.:
Естественно.К.:
Когда она переехала от вас?П.:
Примерно два года назад, весной шестьдесят второго.К.:
Вы продолжали с ней видеться?П.:
Мы виделись ежедневно в библиотеке.К.:
Вы проводили вместе вечера?П.:
Не очень часто. У нас было много работы.К.:
Какой, по вашему мнению, был характер у миссМакгроу?
П.:
«De mortuis nil nisi bene».К.:
Джек, ты можешь продолжить? Я вернусь через минуту.Р.:
Лейтенант Кафка спросил, какой, по вашему мнению, характер у мисс Макгроу.П.:
Я услышала и ответила: «De mortuis nil nisi bene».Это по латыни и означает: «О мертвых ничего, кроме хорошего».
Р.:
Вопрос звучал следующим образом: какой у нее был характер?П.:
Об этом можете спросить кого-нибудь другого. Яуже могу идти?
Р.:
Можете попытаться и увидите, что получится.П.:
Вы дерзкий хам. Вам об этом еще никто не говорил?Р.:
Если бы я был на вашем месте – упаси меня Господь от этого, – то воздержался бы от таких слов.П.:
С чего бы это?Р.:
Потому что мне это могло бы не понравиться.П.:
Ха-ха-ха.Р.:
Какой был характер у мисс Макгроу?П.:
Спросите об этом кого-нибудь другого, тупица.К.:
О'кей, Джек. Мисс Питерсон!П.:
Да, что еще?К.:
Почему вы перестали жить вместе с мисс Макгроу?П.:
Нам там было тесно. Кроме того, не понимаю, какое вам до этого дело?К.:
Но вы ведь были хорошими подругами, разве не так? П.: Да, сами знаете.К.:
Вот передо мной лежит донесение, составленное в третьем полицейском округе 8 апреля 1962 года. Ночью, без десяти час, жильцы дома номер шестьдесят два поВторой Саут-стрит сообщили, что из квартиры на четвертом этаже доносятся крики, звуки ссоры и громкий шум.
Когда через десять минут приехал патруль, полицейские
Флинн и Ричардсон, жильцы данной квартиры отказались открыть дверь, в связи с чем патруль потребовал, чтобы домовладелец обеспечил им доступ в квартиру, открыв дверь своим универсальным ключом. В квартире находились вы и мисс Макгроу. Мисс Макгроу была в халате, а вы
– в туфлях на высоких каблуках и том, что Флинн назвал белым вечерним платьем. У мисс Макгроу шла кровь из раны на лбу. В квартире царил беспорядок. Ни одна, ни другая не захотела сообщить, что произошло, и после того, как было восстановлено спокойствие, – как говорится в этом донесении – патруль покинул вашу квартиру.
П.:
Зачем вам понадобилось вспоминать эту старую историю?К.:
На следующий день мисс Макгроу переехала в гостиницу, а еще через неделю нашла себе квартиру на той же улице, в нескольких кварталах дальше.П.:
Повторяю: зачем вам понадобилось вспоминать эту старую скандальную историю? Вряд ли она теперь может мне каким-то образом навредить.К.:
Я просто пытаюсь вас убедить, что на наши вопросы нужно отвечать. Кроме того, самое разумное – всегда говорить правду.П.:
Ну, ладно, как вам угодно. Я выгнала ее. Ну и что?Это была моя квартира.
К.:
А почему вы ее выгнали?П.:
Какое теперь это имеет значение? Кого может интересовать ссора трехлетней давности между двумя подругами?