— Боюсь, что ты неправа. Она узнала через кузину, герцогиню Сифорт, что Жозефина принимает знатных дам в Тюильри, а Наполеон иногда заходит к ним в салон. У английских знатных дам, живущих в Париже, это сейчас в моде — искать встречи с первым консулом Франции.
Роза подавила смешок.
— Правда? Странно — для обеих сторон — хотеть как можно скорее увидеть врага.
— Следовало ожидать. Но сложно объяснить причуды les grandes dames Anglaises[19]. По всей видимости, этому безумцу Наполеону нравятся подобные вещи. — Он сел, и она увидела, как покраснело его лицо. От гнева и, похоже, еще от чего-то. — Ну, ты знаешь о смерти Гарри. А значит, понимаешь, что я не могу позволить матери обвинять Наполеона лично. — Роза бросила на него озадаченный взгляд. — Ради Гарри, — добавил он резко.
— Но — Наполеон? Джордж, всем известно, что в то время Наполеон был во Франции!
— Семья Фэллон не может позволить себе самонадеянность. К сожалению, некоторые французы присутствовали там, когда убили Гарри. Они собирались покинуть Александрию согласно условиям договора.
Розе было сложно поверить, что Джордж, отчаянно стараясь избежать скандала, мог подумать, что смерть Гарри имела такое значение. Ей снова захотелось рассмеяться.
— Это вздор, Джордж.
— Мы не можем быть уверены. Я знаю, что мы едва ли сумеем помешать матери поехать в Париж, но нам не нужны скандалы с Бонапартом. Ты можешь помочь мне разубедить ее. — Роза поджала губы. — Она тебя донимала, я знаю, особенно после выкидыша. — Роза поморщилась, но он продолжал: — Однако ты должна это сделать в память о Гарри.
— Думаю, ты слишком много на себя берешь, рассказывая, что я должна делать в память о Гарри, — отрезала Роза.
Он внимательно посмотрел на нее. Джордж снова вспомнил о сигарном дыме, который он почувствовал, когда вошел в комнату.
— Возможно, Джордж, тебе стоит сказать матери правду.
Виконт Гокрогер вскочил с дивана, быстро подошел к окну, потом посмотрел на Розу. Его лицо пылало.
— Мне хотелось бы, чтобы ты поняла, Роза, что поставлено на карту. Наша семья
Она промолчала.
— Ты любила его, — повторил он. И добавил немного мягче: —
Роза не смеялась, но взгляд у нее был странным.
— Я всегда считала письменную речь самым удивительным явлением в мире, — сказала она.
— Полагаю, дамам следует довольствоваться устной речью, как им и полагается, — весело заметил Джордж. Теперь он знал, что она поедет. — К нам присоединятся Уильям с Энн, — добавил он. — Я предложил, чтобы они провели немного времени вместе в Париже. Поскольку они были лишены такой возможности из-за Бонапарта. — Он улыбнулся. — Второй медовый месяц. Долли тоже поедет. Ей пойдет на пользу смена обстановки. Ты будешь сопровождать ее. Она к тебе очень привязалась. Я убедил Долли, что с тобой проводить время интереснее, чем с ручным павлином. — Он бросил на нее быстрый взгляд. — Но в первую очередь, ты должна сделать это из любви к моему брату. Я знаю много о том, как сильно ты его любила.
Она посмотрела на него и все поняла. Роза снова покраснела, но не опустила взгляд.
Огромным усилием воли она заставила себя не сесть. Так они и стояли — два противника, понимающие все без лишних слов.
— Мне нужен перевод до поездки, Джордж, — заявила Роза.
На мгновение в комнате повисла полная тишина. Затем виконт Гокрогер отвесил низкий поклон, как бы признавая, что она могла, по крайней мере на секунду, одержать верх. Но это был насмешливый поклон.
Когда он ушел, Роза осталась одна в доме на Уимпоул-стрит, слушая, как тикают часы, отмеряя текущее время.