Читаем Рождественские стихи русских поэтов полностью

И снова ты пред взором видящим,О Вифлеемская звезда,Встаешь над станом ненавидящимИ мир пророчишь, как тогда.А мы рукою окровавленнойЗемле куем железный мир:Стоит окуренный, восславленный,На месте скинии кумир.Но твой маяк с высот не сдвинется,Не досягнет их океан,Когда на приступ неба вскинется,Из бездн морских Левиафан.Равниной мертвых вод уляжетсяИзнеможенный легион,И человечеству покажется,Что все былое – смутный сон.И бесноватый успокоитсяОт судорог небытия,Когда навек очам откроетсяОдна действительность – твоя.

Георгий Иванов

(1894–1958)

* * *

Наконец-то повеяла мне золотая свобода,Воздух, полный осеннего солнца,и ветра, и меда.Шелестят вековые деревья пустынного сада,И звенят колокольчики мимо идущего стада,И молочный туман проползаетпо низкой долине…Этот вечер однажды уже пламенелв Палестине.Так же небо синело и травы дымились сырыеВ час, когда пробиралась с Младенцемв Египет Мария.Смуглый детский румянец, и ослик,и кисть винограда…Колокольчики мимо идущего звякали стада.И на солнце, что гасло, павлиньи уборыотбросив,Любовался, глаза прикрывая ладонью, Иосиф.

1920

Архиепископ Иоанн (Шаховской)

(1902–1989)

Слава в вышних Богу

Мы слышим детский лепет, словно пеньеТех ангелов, что вдруг, для всей земли,Сквозь эту ночь и звездное гореньеК пустынным пастухам пришли.Мы замечаем братское согласьеИ ясность кроткую людей простых,Открытых Небу, ангелам и счастью,Что родилось в Святую ночь для них.Мы постигаем веру и терпеньеВолхвов, искавших вечной глубины,И снова слышим в этом мире пенье,Которым Небеса полны.О Господи, Великий, Безначальный,Творец всех звезд, былинок и людей,Ты утешаешь этот мир печальныйБезмерной близостью Своей!Ты видишь скорбь земли: все наше неуменьеТебя искать, любить, принять, найти;И оставляешь Ты средь мира это пенье,Как исполненье всякого пути.Горит Твоя звезда – святая человечность,И мир идет к своей любви большой;И если кто ее увидел, значит, вечностьОстановилась над его душой.

1960-е

К. Р. (Константин Романов)

(1858–1915)

* * *

Когда, провидя близкую разлуку,Душа болит уныньем и тоской,Я говорю, тебе сжимая руку:Христос с тобой!Когда в избытке счастья неземногоЗабьется сердце радостью порой,Тогда тебе я повторяю снова:Христос с тобой!А если грусть, печаль и огорченьеТвоей владеют робкою душой,Тогда тебе твержу я в утешенье:Христос с тобой!Любя, надеясь, кротко и смиренноСвершай, о друг, ты этот путь земнойИ веруй, что всегда и неизменноХристос с тобой!

7 января 1886. С.-Петербург

Царь Иудейский

Отрывок

Перейти на страницу:

Все книги серии Рождественский подарок

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия