Читаем Рождественские стихи русских поэтов полностью

Над серебряной равниной,Освещенною луной,Древний храм златой вершинойБлещет ярко предо мной.Хладный воздух зимней ночи,Темно-синий свод небес,Бриллиантовые очиЭтих звезд, и мир чудес,Что за ними созерцаетСердце верою живой, —Все меня располагаетК умиленью пред Тобой!В преполовеньи ночи чуднойОт превыспренних высотК сей юдоли нашей скуднойСлово Божие сойдет,От престолов царских РатникНе мечом вооруженИ не в медь закован латник,Благодатью облечен.Судия, но не карательВ мир ниспослан от Тебя.Он погибших душ ВзыскательСам за них предаст Себя.Из-за яслей Крест сияет,Кровь струится… ИисусЧеловека искупаетОт греховных рабских уз.Он – Младенец – научаетЧистоте меня Своей,И с Креста Он призываетК распинанию страстей.Яслям Агнца поклоняюсь,Лобызаю Крест святой.Ночь преходит… озираюсь:Звезды блещут надо мной,Звонкий воздух разливаетШумный колокольный глас,Древний храм в огнях блистает…Сладкий, мирный, дивный час!

Михаил Лермонтов

(1814–1841)

* * *

В часы тяжелых дум, в часы разуверенья,Когда находим жизнь мы скучной и пустойИ дух слабеет наш под бременем сомненья,Нам нужен образец терпения святой.А если те часы печали неизбежныИ суждено вам их в грядущем испытать,Быть может, этот Лик, спокойный, безмятежный,Вам возвратит тогда и мир и благодать!Вы обретете вновь всю силу упованья,И теплую мольбу произнесут уста,Когда предстанет вам Рафаэля созданье,Мадонна Чистая, обнявшая Христа!Не гасла вера в Ней и сердце не роптало,Но к небу мысль всегда была устремлена;О, будьте же и вы – что б вас ни ожидало —Исполнены любви и веры, как Она!Да не смущает вас душевная тревога;Да не утратите средь жизненного зла,Как не утратила Святая Матерь Бога,Вы сердца чистоты и ясности чела.

1853

Константин Липскеров

(1889–1954)

Волхвы

Из цикла «Три сонета»

Неистовствует царь. В неправедных шатрахПирует воинство, грозящее всемирно.И поняли волхвы: родился Тот, Кто мирноНароды поведет, отринувшие страх.Несут они ларцы, в чьих золотых нутрахСирийская смола, египетская смирна.Покровы путников горят златопорфирноИ перстни мудрости на поднятых перстах.Вот их привел пастух к неведомому хлеву,Парчой спугнув овец, они узрели Деву,Младенца под снопом навеса негустым.Он спит. Но луч сверкнул, дарыцарапнув резко, —И жмурится Дитя от радостного блеска,И ручки тянутся к забавам золотым.

1922

Елена Львова

(Середина XIX в.)

Рождество Христово

Перейти на страницу:

Все книги серии Рождественский подарок

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия