В яслях спал на свежем сенеТихий крошечный Христос.Месяц, вынырнув из тени,Гладил лен Его волос…Бык дохнул в лицо МладенцаИ, соломою шурша,На упругое коленцеЗасмотрелся, чуть дыша.Воробьи сквозь жерди крышиК яслям хлынули гурьбой,А бычок, прижавшись к нише,Одеяльце мял губой.Пес, прокравшись к теплой ножке,Полизал ее тайком.Всех уютней было кошкеВ яслях греть Дитя бочком…Присмиревший белый козликНа чело Его дышал,Только глупый серый осликВсех беспомощно толкал:«Посмотреть бы на РебенкаХоть минуточку и мне!»И заплакал звонко-звонкоВ предрассветной тишине…А Христос, раскрывши глазки,Вдруг раздвинул круг зверейИ с улыбкой, полной ласки,Прошептал: «Смотри скорей!»Генрих Гейне (1797–1856 гг.)
(Пер. с англ. А. Блок)
«Три светлых царя из восточной страны…»
Три светлых царя из восточнойстраныСтучались у всяких домишек,Справлялись: как пройти в Вифлеем? –У девочек всех, у мальчишек.Ни старый, ни малый не мограссказать,Цари прошли все страны;Любовным лучом золотая звездаВ пути разгоняла туманы.Над домом Иосифа встала звезда,Они туда постучали;Мычал бычок, кричало Дитя,Три светлых царя распевали.Божья елка
Ярко звездными лучамиБлещет неба синева.– Отчего, скажи мне, мама,Ярче в небе звезд сияньеВ ночь святую Рождества?Словно елка в горном миреВ эту полночь зажженаИ алмазными огнями,И сияньем звезд лучистыхВся украшена она?– Правда, сын мой, в Божьем небеНочью нынешней святойЗажжена для мира елкаИ полна даров чудесныхДля семьи она людской.Посмотри, как ярко звездыСветят миру там, вдали.Светят в них дары святые –Для людей – благоволенье,Мир и правда – для земли.Джон Милтон (1608–1674 гг.)
Пер. с англ. Татьяны Стамовой
На утро Рождества Христова (отрывок)