Читаем Рождественские стихи полностью

I

Вот срок настал, приблизилась заря,Когда, Пречистой Девою рожден,Нам явлен Сын Небесного Царя –Через Него же род людской спасенПребудет, ибо сказано, что ОнОт смерти смертных всех освободитИ со Отцем нас жизнью вечной наградит.

II

Сиянье то, тот изначальный свет,Незаходящей славы ореол(Давно ли в царственный входил совет,С Отцем и Духом разделив престол?)Отринул Он и в падший мир пришел.Покинув горний вечности чертог,Плен смертный с нами разделил наш Бог.

III

О муза гордая небес, ужельНет для Младенца у тебя даров,Обретшего в вертепе колыбель, –Ни гимна, ни стиха, ни вещих слов?Еще на небе никаких следовЗари грядущей, и однако ратьПресветлая вся здесь, и уж недолго ждать.

IV

Смотри – издалека Звезде воследВолхвы спешат с дарами. УпредиИх песнью. – Буди прежде всех воспетНаш Царь. К святым стопам Его пади.И честью сей себя вознагради.Пусть вещий угль уст и твоих коснетсяИ с хором ангельским твой глас сольется.

Петерсон Карл Александрович (1811–1890 гг.)

Сиротка

Вечер был; сверкали звезды;На дворе мороз трещал;Шел по улице малютка,Посинел и весь дрожал.«Боже! – говорил малютка, –Я прозяб и есть хочу;Кто ж согреет и накормит,Боже добрый, сироту?»Шла дорогой той старушка –Услыхала сироту;Приютила и согрелаИ поесть дала ему;Положила спать в постельку.«Как тепло!» – промолвил он.Запер глазки… улыбнулся…И заснул… спокойный сон!Бог и птичку в поле кормит,И кропит росой цветок,Бесприютного сироткуТакже не оставит Бог!

Райнер Мария Рильке (1875–1926 гг.)

Пер. с нем. Владимира Маккавейского

Рождество Христово

О, не будь проста твоя природа,Стал бы больше звездный хоровод?Этот Бог, карающий народы,Чрез Тебя смиренно в мир идет.Ты таким ждала Его приход?Что величье? Все преграды рухнутПред Его грядущею судьбой.Вкруг Его звезды созвездья тухнут,И цари склонились пред Тобой,Принося услужливой толпойВсе, что им казалось драгоценным.Ты – в смущенье? Обернись, смотри:Вот лежит в платке Твоем смиренный,Превзошедший всякие дары:Блеск металла, аромат амбры,Нард курений – сладость опьяненьяУсыпленья жаждущих сердец, –Все, что здесь, ничтожного значеньяИ влечет оплаканный конец…В нем – иного счастия венец.

Альфред Теннисон (1809–1892 гг.)

Пер. с англ. Татьяны Стамовой

Из In Memoriam (CVI)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги