I
Вот срок настал, приблизилась заря,Когда, Пречистой Девою рожден,Нам явлен Сын Небесного Царя –Через Него же род людской спасенПребудет, ибо сказано, что ОнОт смерти смертных всех освободитИ со Отцем нас жизнью вечной наградит.II
Сиянье то, тот изначальный свет,Незаходящей славы ореол(Давно ли в царственный входил совет,С Отцем и Духом разделив престол?)Отринул Он и в падший мир пришел.Покинув горний вечности чертог,Плен смертный с нами разделил наш Бог.III
О муза гордая небес, ужельНет для Младенца у тебя даров,Обретшего в вертепе колыбель, –Ни гимна, ни стиха, ни вещих слов?Еще на небе никаких следовЗари грядущей, и однако ратьПресветлая вся здесь, и уж недолго ждать.IV
Смотри – издалека Звезде воследВолхвы спешат с дарами. УпредиИх песнью. – Буди прежде всех воспетНаш Царь. К святым стопам Его пади.И честью сей себя вознагради.Пусть вещий угль уст и твоих коснетсяИ с хором ангельским твой глас сольется.Петерсон Карл Александрович (1811–1890 гг.)
Сиротка
Вечер был; сверкали звезды;На дворе мороз трещал;Шел по улице малютка,Посинел и весь дрожал.«Боже! – говорил малютка, –Я прозяб и есть хочу;Кто ж согреет и накормит,Боже добрый, сироту?»Шла дорогой той старушка –Услыхала сироту;Приютила и согрелаИ поесть дала ему;Положила спать в постельку.«Как тепло!» – промолвил он.Запер глазки… улыбнулся…И заснул… спокойный сон!Бог и птичку в поле кормит,И кропит росой цветок,Бесприютного сироткуТакже не оставит Бог!Райнер Мария Рильке (1875–1926 гг.)
Пер. с нем. Владимира Маккавейского
Рождество Христово
О, не будь проста твоя природа,Стал бы больше звездный хоровод?Этот Бог, карающий народы,Чрез Тебя смиренно в мир идет.Ты таким ждала Его приход?Что величье? Все преграды рухнутПред Его грядущею судьбой.Вкруг Его звезды созвездья тухнут,И цари склонились пред Тобой,Принося услужливой толпойВсе, что им казалось драгоценным.Ты – в смущенье? Обернись, смотри:Вот лежит в платке Твоем смиренный,Превзошедший всякие дары:Блеск металла, аромат амбры,Нард курений – сладость опьяненьяУсыпленья жаждущих сердец, –Все, что здесь, ничтожного значеньяИ влечет оплаканный конец…В нем – иного счастия венец.Альфред Теннисон (1809–1892 гг.)
Пер. с англ. Татьяны Стамовой
Из In Memoriam (CVI)