Сыщик снова остался один в огромной столовой, где-то в глубинах памяти на цилиндрических магнитных доменах инфосистемы космического корабля. На лице его промелькнула таинственная улыбка. Он подошел к телефону и снял трубку.
- Соедините меня с Уайтхоллом, двенадцать-двенадцать. Инспектор Лестрейд? Я разрешил загадку Шамблз-холла. Да… В конце концов я пришел к выводу, что первое преступление самым беспрецедентным образом совершили, сговорившись, все, собравшиеся в доме на праздник. Как я полагаю, в качестве метода убийства было избрано удушение, - но им повезло, что у их жертвы, уже наполовину удушенной, случился сердечный приступ. Все они действовали заодно. Об этом говорит и изобретательность, с какой они подделали улики.
[1]
В Англии - традиционное украшение лома на Рождество.[2]
Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».[3]
В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.[4]
Слова Эркюля Пуаро.[5]
Знаменитые слова Шерлока Холмса.[6]
Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» - неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».[7]
Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.[8]
Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.[9]
Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».[10]
Хлопушка - рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов.[11]
Что же[12]
Фамилию можно перевести как «изможденный человек», «заморыш». -[13]
Французские ругательства («Черт подери! Дерьмо!»).[14]
Архопты - высшие должностные лица в Древней Греции.-[15]
«Собака» по-английски «dog». Задом наперед получается «God» - «Бог».[16]
Вообще аббревиатура обозначает «искусственный интеллект», но здесь, возможно, «космический интеллект».[17]
В переносном смысле - отвлекающий маневр.[18]
Французское ругательство типа «срань господня».