The cattlemen then swept out upon him, calling for vengeance, for, while the slaughter of a sheepman has not always lacked condonement, it was a decided misdemeanour in this instance. | Тогда ковбои бросились за ним, взывая к мщению; вообще, убийство овчара не всегда вызывало возмущение с их стороны, но в данном случае оно определенно шло вразрез с правилами приличия. |
Carson was innocent; he was no accomplice at the matrimonial proceedings; nor had any one heard him quote the line "Christmas comes but once a year" to the guests. | Карсон не был виноват ни в чем; он не принимал никакого участия в обряде бракосочетания; и никто даже не слыхал, чтобы он декламировал гостям рождественские гимны. |
But the sortie failed in its vengeance. McRoy was on his horse and away, shouting back curses and threats as he galloped into the concealing chaparral. | Но вылазка не удалась. Мак-Рой был уже в седле и несся вскачь, в спасительный чапарраль, осыпая своих преследователей громкими проклятиями и угрозами. |
That night was the birthnight of the Frio Kid. | В эту-то ночь и родился "Малыш из Фрио". |
He became the "bad man" of that portion of the State. | Он стал "вредным элементом" этих краев. |
The rejection of his suit by Miss McMullen turned him to a dangerous man. | Отвергнутый мисс Мак-Меллэн, он сделался опасным. |
When officers went after him for the shooting of Carson, he killed two of them, and entered upon the life of an outlaw. | Когда полицейские явились арестовать его за убийство Карсона, он убил двоих из них и затем стал вести жизнь отщепенца. |
He became a marvellous shot with either hand. | Он научился удивительно хорошо стрелять обеими руками. |
He would turn up in towns and settlements, raise a quarrel at the slightest opportunity, pick off his man and laugh at the officers of the law. | Иногда он появлялся в городках и поселках, затевал ссоры по малейшему поводу, укладывал своего противника и смеялся над блюстителями закона. |
He was so cool, so deadly, so rapid, so inhumanly blood-thirsty that none but faint attempts were ever made to capture him. | Он был так хладнокровен, так беспощаден, так проворен, так бесчеловечно кровожаден, что к поимке его делались лишь слабые попытки. |
When he was at last shot and killed by a little one-armed Mexican who was nearly dead himself from fright, the Frio Kid had the deaths of eighteen men on his head. | Когда он был, наконец, застрелен маленьким, одноруким мексиканцем, который сам еле жив был от страха, на душе Малыша из Фрио было уже восемнадцать убийств. |
About half of these were killed in fair duels depending upon the quickness of the draw. | Около половины жертв он уложил в честном поединке, где исход зависел от быстроты выстрела. |
The other half were men whom he assassinated from absolute wantonness and cruelty. | Другую половину он умертвил просто из жестокости, ради одного удовольствия. |
Many tales are told along the border of his impudent courage and daring. | Много существует на границе рассказов о его дерзкой храбрости и отваге. |
But he was not one of the breed of desperadoes who have seasons of generosity and even of softness. | Но он не был из породы тех головорезов, у которых все-таки бывают минуты великодушия и даже кротости. |
They say he never had mercy on the object of his anger. | Уверяют, что он никогда не знал чувства милосердия к лицам, вызвавшим его гнев. |