You plumb make me tired, Kid, with such remarks." | Тошно слушать, Малыш, такие речи. |
"I'm going," repeated the Frio Kid, without heat, "to go to Madison Lane's Christmas doings, and kill him. | -- Я поеду, -- спокойно повторил Малыш, -- на праздник к Мэдисону Лэну и убью его. |
I ought to have done it a long time ago. | Мне давно надо было сделать это. |
Why, Mex, just two weeks ago I dreamed me and Rosita was married instead of her and him; and we was living in a house, and I could see her smiling at me, and-oh! h—l, Mex, he got her; and I'll get him-yes, sir, on Christmas Eve he got her, and then's when I'll get him." | Знаешь, Мекс, ровно две недели назад я видел во сне, что я женат на Розите, а не он; и мы жили вместе в доме, и я видел, как она мне улыбается... и -- проклятье, Мекс! -- она досталась ему! но зато он будет моим, -- да, сударь, она стала его в канун Рождества, и в этот же день он будет моим. |
"There's other ways of committing suicide," advised Mexican. "Why don't you go and surrender to the sheriff?" | -- Есть ведь и другие способы самоубийства, -посоветовал Мексиканец. -- Почему бы тебе просто не отдаться в руки шерифу? |
"I'll get him," said the Kid. | -- Он будет моим, -- сказал Малыш. |
Christmas Eve fell as balmy as April. | Канун Рождества наступил; воздух был мягок, точно в апреле. |
Perhaps there was a hint of far-away frostiness in the air, but it tingles like seltzer, perfumed faintly with late prairie blossoms and the mesquite grass. | Быть может, был отдаленный намек на мороз, но он только пощипывал, как сельтерская вода, и в воздухе носился легкий запах поздних полевых цветов и мескитной травы. |
When night came the five or six rooms of the ranch-house were brightly lit. | Вечером все пять или шесть комнат ранчо ярко осветились. |
In one room was a Christmas tree, for the Lanes had a boy of three, and a dozen or more guests were expected from the nearer ranches. | В одной из комнат горела елка: у Лэнов был трехлетний сынишка и ожидалось человек двенадцать или более гостей с ближайших ранчо. |
At nightfall Madison Lane called aside Jim Belcher and three other cowboys employed on his ranch. | Когда стемнело, Мэдисон Лэн отозвал в сторону Джима Бэлчэра и еще троих ковбоев, служивших у него на ранчо. |
"Now, boys," said Lane, "keep your eyes open. | -- Слушайте, ребята, -- сказал Лэн, -- держите ухо востро. |
Walk around the house and watch the road well. | Ходите вокруг дома и наблюдайте зорко за дорогой. |
All of you know the 'Frio Kid,' as they call him now, and if you see him, open fire on him without asking any questions. | Все вы знаете Малыша из Фрио, как его теперь зовут; если вы его увидите, откройте по нему огонь без всяких предисловий. |
I'm not afraid of his coming around, but Rosita is. | Я не очень-то боюсь, что он явится сюда, но Розите страшно. |
She's been afraid he'd come in on us every Christmas since we were married." | Она боится этого каждое Рождество, с тех пор как мы женаты. |
The guests had arrived in buckboards and on horseback, and were making themselves comfortable inside. | Вскоре приехали гости, в таратайках и верхами, и начали располагаться в комнатах. |
The evening went along pleasantly. | Вечер проходил весело. |