— Здесь половина правления «Glimmerglass». Может быть, громкий разговор рядом с его родителями о программе оперы на этот год произведет на них впечатление? — предположила их мама.
— Верно. — Бет кивнула. — Они, наверное, даже не знают, что каждое лето мы принимаем здесь звезд Метрополитен-оперы. Или сколько денег Фонд Кларка жертвует на проведение этого мероприятия.
— Не помешает, — согласился Эдди.
— Я просто поговорю с ними, — сказал дедушка.
Они все схватились за него с коллективным.
— Нет!
— Почему нет? Вы все слишком тонко чувствуете. Кто-то должен объяснить этим людям, что к чему. Просто и ясно.
Сердце Мерри было переполнено любовью к каждому из них.
Возможно, именно эта разница между её семьей и семьей Ксандера делала её ещё более благодарной за них.
Чем бы ни руководствовалась Мерри — сердцем или головой, она ответила.
— Знаешь что, дедушка? Действуй.
Может быть, её дедушка и был не в духе, но она должна была признать, что родители Ксандера заслужили все, что получат. Никто не должен заставлять человека, которого она любила, чувствовать себя плохо.
Она поняла, что дедушка уже на полпути к родителям Ксандера, которые стояли, презрительно оглядывая всех вокруг. Она поспешила догнать его.
Дедушка остановился рядом с парой и наклонился через стойку к бармену.
Она успела подойти к барной стойке, чтобы услышать, как дедушка говорит.
— Эй, ты хорошо заботишься о будущих родственниках моей внучки?
— Да, босс.
Кивнув, дед повернулся к Баррингтонам. Мать Ксандера вскинула бровь, окинув взглядом Роберта Вандерпула Кларка младшего. Она рассматривала его слегка помятые хаки, красно-белую рубашку с короткими рукавами и пуговицами и непривлекательные, но удобные ботинки.
— Босс? — спросил отец Ксандера.
— Да. Правда, теперь это почетное звание, поскольку я вышел на пенсию.
— А, так ты здесь работал, — поняла его мать, поджав губы.
— В каком-то смысле.
Бармен средних лет наклонился к ней.
— Семья Кларк владеёт «Отесагой». Есть причина, почему я работаю здесь с того момента, как мне исполнилось шестнадцать. Кларки — лучшие боссы в мире.
Это заставило миссис Баррингтон нахмурить лоб, покрытый чрезмерным количеством ботокса.
— О.
— Итак, моя Мерри сказала, что вы любите проводить Рождество в Сент-Морице. Вы были в отеле «Badrutt's Palace»?
— Да. Вы его знаете? — спросил отец Ксандера, выглядя удивленным.
Боже, благослови этого старика. Он ответил на этот вопрос с самым безупречным бесстрастным выражением лица.
— Я владею сорокапроцентной долей в нем.
От такого ответа у мистера Баррингтона начался приступ кашля, и он поперхнулся не вовремя сделанным глотком тоника с «Танкереём».
Побледнев, миссис Баррингтон наконец повернулась к хрипящему и задыхающемуся мужу и несильно хлопнула его по спине, когда подошёл Ксандер.
— Что случилось с моим отцом? — спросил он, выглядя обеспокоенным.
— Случился дедушка, — Мерри улыбнулась.
Глаза Ксандера расширились, когда, наконец, старшие Баррингтоны пришли в себя.
— Привет, сынок, — дедушка подвинулся и обхватил Ксандера за плечи. — Мой мальчик уже рассказал вам о своем новом хобби?
— Хобби? — спросила его мать.
Пока Мерри гадала, к чему приведет такой поворот разговора, её дедушка продолжал.
— Да. Он стал настоящим дровосеком. Каждые выходные, когда он приезжает в гости, я застаю его на улице за колкой дров. Говорит, что это хорошая тренировка, — старик издал хрипловатый смешок. — Пришлось купить ему на Рождество куртку и шапку, чтобы он перестал воровать мои.
Засмеявшись, Ксандер покачал головой.
— Твоя всегда висела прямо там, у задней двери. Это было удобно.
— Да, но теперь твоя висит у задней двери рядом с моей, так что ты можешь носить свою.
— Да, сэр. — Ксандер улыбнулся.
— Просто дразню тебя. Люблю тебя, сынок, — сказал дедушка, сжав плечо Ксандера.
— Я тоже тебя люблю, дедушка, — ответил Ксандер.
И если до этого родители Ксандера не выглядели совершенно ошеломленными, то теперь они точно выглядели таковыми.
— Почему родители Ксандера выглядят так, будто только что потеряли свое состояние на крахе биржи? — прошептала Бет на ухо Мерри.
Скорее, они поняли, что потеряли что-то ещё более ценное. То, о чем они никогда не задумывались до сих пор — своего сына.
— Я натравила на них дедушку, — объяснила Мерри во второй раз.
— Ах… — Бет кивнула. — Жаль, что я это пропустила.
— Я покажу тебе всё ещё раз позже.
— Не могу дождаться. Но сейчас управляющий просит жениха и невесту присесть, чтобы можно было подать ужин.
Жених и невеста. Мерри улыбнулась при этих словах. Но больше, чем быть невестой, ей не терпелось стать женой Ксандера.
Он оглянулся на неё через плечо и прошептал.
— Я люблю тебя.
Она ответила ему тем же и решила дать ему ещё несколько минут насладиться последствиями урока родителям о том, как выглядит и действует настоящая семья.
— Можно нам посидеть ещё пять минут? — спросила она Бет.
— Тебе нравится смотреть, как Баррингтоны корчатся, — обвинила Бет.
— Виновна.
Её сестра рассмеялась.
— Хорошо, сестренка.
— Спасибо. Люблю тебя.
— Я тоже тебя люблю.