— Вы знали, что ваш отец хранил у себя в спальне много алмазов? — спросил полковник Джонсон.
— Да? — равнодушно отозвался Дэвид. — Довольно глупо с его стороны.
— Будьте добры, расскажите нам, что вы делали сегодня вечером?
— Я? Ну, после ужина я встал из-за стола довольно рано. Не люблю это унылое сидение за портвейном. К тому же я заметил, что Альфред и Гарри явно собираются затеять ссору, а я ненавижу ссоры. Я пошел в музыкальную комнату и играл там на пианино.
— Эта комната рядом с гостиной, не так ли? — спросил Пуаро.
— Да. Я играл там, пока… пока все это не произошло.
— Что вы слышали?
— Раздался отдаленный шум падающей мебели, а затем этот дикий крик. Крик души в аду! Боже мой, это было просто ужасно!
— Бы были один в музыкальной комнате? — спросил Джонсон.
— Что? Н-нет, со мной была Хильда, моя жена. Она пришла из гостиной. Мы… мы бросились наверх вместе с другими.
Он нервно добавил:
— Надеюсь, вы не заставите меня описывать то что… что мы там увидели?
— Нет, в этом нет необходимости, — сказал Джонсон. — Благодарю вас, мистер Ли, это все. Да, скажите, у вас нет никаких предположений относительно того, кто мог желать смерти вашего отца?
— Да кто угодно! — не задумываясь, выпалил Дэвид. — Конкретно, однако, я ни на кого не могу указать.
И он быстро вышел, хлопнув дверью.
XIII
Не успел полковник Джонсон откашляться, как дверь снова отворилась и вошла Хильда Ли.
Эркюль Пуаро с интересом посмотрел на нее и был вынужден признать про себя, что все Ли выбрали себе в жены незаурядных женщин. Интеллигентность и грация Лидии, красота Магдалены и ее умение эффектно преподнести себя и вот теперь спокойная сила духа Хильды. Про себя он отметил, что она значительно моложе, чем ей можно было бы дать по ее довольно безвкусной прическе и немодному платью. Ее темные волосы были еще не тронуты сединой, а большие карие глаза на довольно-таки круглом лице излучали тепло и доброту. Пуаро решил про себя, что Хильда Ли — приятная женщина.
Очнувшись от размышлений, он услышал, как полковник Джонсон говорит самым задушевным тоном:
— …большим потрясением для всех нас. Из слов вашего мужа, миссис Ли, я понял, что вы впервые в Горстон-холле?
Она молча наклонила голову.
— До этого вы были знакомы с вашим свекром, мистером Симеоном Ли?
— Нет, — ответила Хильда приятным голосом. — Мы с Дэвидом поженились вскоре после того, как он ушел из дома. Он не хотел иметь ничего общего со своей семьей. До вчерашнего дня я никого из них не видела.
— Почему же вы приехали сюда на этот раз?
— Отец Дэвида написал ему. Он писал, что становится стар и ему хочется собрать у себя на Рождество всю семью.
— И ваш муж откликнулся на эту просьбу?
— Боюсь, что это я уговорила его приехать. Видите ли, я неправильно поняла ситуацию…
— Что вы имеете в виду, мадам? — вмешался Пуаро. — Мне кажется, вы можете сообщить нам немало ценного.
Хильда быстро повернулась к нему.
— В то время я еше не была знакома с моим свекром и не подозревала о его истинных мотивах. Я полагала, что, устав от старости и одиночества, он действительно хочет примириться со всеми своими детьми.
— А каков был, по вашему мнению, его истинный мотив, мадам?
После некоторого колебания Хильда медленно ответила:
— Я уверена… абсолютно уверена в том, что на самом деле мой свекор стремился не к воссоединению семьи, а к ее окончательному разладу.
— Каким образом?
— Ему доставляло наслаждение, — тихо произнесла Хильда, — пробуждать в человеке самые худшие качества. В нем была… как бы это сказать… какая-то дьявольская злоба. Он стремился перессорить всех членов семьи, столкнуть их лбами.
— И это ему удалось? — резко спросил Джонсон.
— О да, — подтвердила Хильда. — Удалось.
— Нам, мадам, — сказал Пуаро, — уже рассказали о той сцене, которая разыгралась сегодня днем в комнате вашего свекра. Это была довольно мерзкая сцена, не правда ли?
Она молча кивнула.
— Не могли бы вы нам описать ее подробнее?
С минуту Хильда молчала, о чем-то думая, затем сказала:
— Когда мы вошли, свекор говорил по телефону.
— Со своим поверенным, кажется?
— Да, он просил мистера… не помню его имени, кажется, Чарльтон… заехать к нему после рождества, так как он хочет сделать новое завещание. Прежнее его завещание, сказал он, давно устарело.
— Скажите, пожалуйста, мадам, как по-вашему, ваш свекор умышленно делал так, чтобы вы услышали его разговор с юристом, или же это произошло случайно?
— Я почти уверена, что он делал это специально.
— С целью заставить вас волноваться и мучиться в догадках?
— Да.
— Так что он, собственно, мог и не иметь намерения изменять свое завещание?
— Нет, — колеблясь произнесла Хильда, — я думаю, он действительно хотел так поступить. Просто… просто ему хотелось еще нас подразнить.