Читаем Рождественское убийство полностью

— Около половины восьмого, сэр. Мистер Ли обычно ужинал в семь часов. Затем я готовил ему постель, а он сидел у камина в халате, пока не чувствовал желания лечь.

— В какое время это обычно происходило?

— В разные дни по-разному, сэр. Иногда, если он чувствовал себя особенно усталым, он ложился уже в восемь часов. Иногда же он сидел до одиннадцати или даже до двенадцати.

— Что он делал, когда хотел лечь спать?

— Обычно звонил мне, сэр.

— И вы помогали ему лечь?

— Да, сэр.

— Но сегодня вечером вы были свободны. Так всегда бывало по пятницам?

— Да, сэр. Пятница — мой выходной день.

— Как он ложился спать в ваше отсутствие?

— Он звонил либо Трессильяну, либо Уолтеру.

— Он ведь не был совсем беспомощным? Он был в состоянии передвигаться самостоятельно?

— Да, сэр, но с большим трудом. Он очень страдал от ревматического артрита, сэр. Иногда он почти не мог двигаться.

— Он когда-нибудь выходил из своей комнаты?

— Нет, сэр. Он предпочитал проводить там все свое время. Мистер Ли был не слишком привередлив, а в его комнате достаточно воздуха и света.

— Вы сказали, что мистер Ли поужинал в семь?

— Да, сэр. Сразу же после ужина я унес поднос, а затем достал из буфета херес и два бокала.

— Зачем вы это сделали?

— По распоряжению мистера Ли.

— Вы каждый вечер делали так?

— Иногда. Обычно никто из семьи не беспокоил мистера Ли по вечерам, если только он сам этого не хотел. В таких случаях он посылал меня за мистером Альфредом или миссис Альфред, или же за ними обоими.

— Вы не знаете, сегодня он это сделал? Посылал ли он за кем-нибудь из членов семьи?

— Меня он не посылал, сэр.

— Следовательно, он не хотел сегодня вечером видеть никого из них?

— Он мог попросить кого-нибудь из них лично еще днем, сэр.

— Да, конечно.

— Я убедился, что все в порядке, — продолжал Хорбери, — пожелал мистеру Ли спокойной ночи и ушел.

— Вы развели огонь в камине, прежде чем выйти из комнаты? — спросил Пуаро.

Слуга заколебался.

— В этом не было необходимости, сэр. Огонь уже горел.

— Мог ли мистер Ли развести его сам?

— О нет, сэр. Я думаю, что это сделал мистер Гарри.

— Так мистер Гарри был у него, когда вы принесли ужин?

— Да, сэр. Он ушел сразу же после моего появления.

— Вы не видели, они мирно беседовали или спорили?

— Не знаю, сэр. Мистер Гарри был, во всяком случае, в хорошем настроении, когда я вошел; он как раз громко смеялся.

— А мистер Ли?

— Он был спокоен и немного задумчив.

— Понимаю. Теперь вот о чем я хочу вас спросить, Хорбери: что вам известно об алмазах, которые мистер Ли хранил в своем сейфе?

— Об алмазах, сэр? Я никогда не видел никаких алмазов.

— У мистера Ли хранилось множество необработанных алмазов. Вы могли видеть, как он перебирал их.

— А, так вы говорите про эти маленькие камешки, сэр. Да, я видел их несколько раз, но я совсем не знал, что это алмазы. Только вчера… или позавчера?… он показывал их молодой иностранной леди.

— Эти алмазы украдены, — резко произнес полковник Джонсон.

— Надеюсь, вы не думаете, сэр, — живо вскричал Хорбери, — что это я их украл?

— Я вас в этом не обвиняю. Расскажите теперь нам, что вы обо всем этом знаете.

— О чем, сэр, об алмазах или об убийстве?

— И о том, и о другом.

Хорбери задумался. Наконец, облизнув побелевшие губы, ответил, глядя куда-то в сторону.

— Мне об этом ничего не известно, сэр.

— Может быть, вы что-нибудь случайно слышали, — мягко проговорил Пуаро.

Камердинер несколько раз моргнул.

— Нет, сэр, не думаю. Были, конечно, мелкие столкновения между мистером Ли и… другими членами семьи.

— Какими именно?

— По-моему, была небольшая ссора из-за возвращения мистера Гарри Ли. Мистер Альфред был очень этим возмущен. Он заходил к мистеру Ли незадолго до ужина и говорил с ним об этом, но в краже алмазов мистер Ли его не обвинял. Я это точно помню, да и мистер Альфред никогда такого бы не сделал.

— Значит, — быстро спросил Пуаро, — разговор мистера Ли с мистером Альфредом состоялся уже после того, как он обнаружил пропажу алмазов.

— Да, сэр, именно так.

Пуаро наклонился вперед.

— Мне казалось, Хорбери, — вкрадчиво пробормотал он, — что вы ничего не знали о краже алмазов, пока мы вам об этом не сообщили. Откуда же вам известно, что мистер Ли обнаружил свою пропажу до разговора с сыном?

Хорбери густо покраснел.

— Не вздумайте лгать, — сурово бросил Сагден.

— Когда вы об этом узнали?

— Я слышал, — угрюмо произнес Хорбери, — как он об этом с кем-то говорил по телефону.

— Бас в это время не было в комнате?

— Нет, не было. Я был в коридоре, у двери, и случайно услышал буквально несколько слов.

— Что именно? — мягко спросил Пуаро.

— Я расслышал слова «кража» и «алмазы», а потом мистер Ли сказал: «Я не знаю, кого подозревать». И еще я слышал, как он упомянул что-то о восьми часах вечера.

Суперинтендант Сагден кивнул.

— Все верно. Это он разговаривал со мной. Около десяти минут шестого, не так ли?

— Совершенно верно, сэр.

— Когда вы позднее вошли в комнату, он был расстроен?

— Не очень, сэр. Скорее, он был каким-то рассеянным и озабоченным.

— Тогда-то вы и поняли, куда ветер дует, да?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже