– Проверить телефонные звонки – время и так далее. Проверить Хорбери – когда он ушел и кто это видел. Проверить все входы и выходы. Проверить всю прислугу. Проверить финансовое положение членов семьи. Связаться с адвокатами и проверить завещание. Обыскать дом – не спрятаны ли где-нибудь оружие, окровавленная одежда или, возможно, алмазы.
– Пожалуй, это охватывает все, что можно, – одобрительно кивнул Джонсон. – Вы можете что-нибудь предложить, мсье Пуаро?
Эркюль Пуаро покачал головой:
– По-моему, суперинтендент учел все с поразительной тщательностью.
– Искать в таком доме исчезнувшие алмазы – нешуточное дело, – мрачно произнес Сагден. – В жизни не видел такого количества разных украшений и безделушек.
– Да, спрятать камни можно где угодно, – согласился Пуаро.
– Неужели вы действительно не в состоянии ничего предложить, Пуаро? – Главный констебль выглядел разочарованным, как человек, чья собака отказалась выполнять очередной трюк.
– Вы позволите мне вести расследование по-своему?
– Разумеется! – воскликнул Джонсон.
– Как это – по-вашему? – с подозрением осведомился суперинтендент Сагден.
– Я бы хотел, – ответил Эркюль Пуаро, – еще раз побеседовать с членами семьи.
– Вы имеете в виду, что хотели бы снова допросить их? – озадаченно спросил полковник.
– Нет-нет, не допросить – побеседовать!
– Зачем? – спросил Сагден.
Пуаро выразительно взмахнул рукой:
– В беседах многое выясняется. Если человек много разговаривает, ему нелегко скрыть правду!
– Значит, вы думаете, что кто-то из них лжет? – допытывался суперинтендент.
– Mon cher, отчасти лгут все, – вздохнул Пуаро. – Важно отделить безобидную ложь от преступной.
– Все это выглядит просто невероятным, – сказал полковник Джонсон. – Перед нами грубое и жестокое убийство – и кто же фигурирует в качестве подозреваемых? Элфред Ли и его жена – спокойные, очаровательные, хорошо воспитанные люди. Джордж Ли – член парламента и воплощение респектабельности. Его жена – обычная современная красотка. Дэвид Ли выглядит мягким и безобидным – к тому же, по словам его брата Харри, он не выносит вида крови. Его жена кажется обыкновенной женщиной, приятной и благоразумной. Остаются испанская племянница и человек из Южной Африки. У испанских красавиц бурный темперамент, но я не представляю, чтобы эта очаровательная девушка хладнокровно перерезала старику горло, тем более что, судя по известным фактам, в ее интересах было, чтобы он прожил подольше – по крайней мере, пока не подписал бы новое завещание. Стивен Фэрр – другое дело. Возможно, он профессиональный вор, приехавший сюда за алмазами. Старик обнаружил пропажу, и Фэрр заставил его умолкнуть навеки. К тому же патефонное алиби не выглядит надежным.
Пуаро покачал головой.
– Дорогой друг, – промолвил он, – сравните физические данные мсье Стивена Фэрра и старого Симеона Ли. Если бы Фэрр решил убить старика, он проделал бы это в минуту – Симеон Ли не смог бы оказать никакого сопротивления. Неужели вы в состоянии представить, чтобы немощный старик и этот сильный мужчина – великолепный образец человеческой породы – боролись несколько минут, опрокидывая стулья и разбивая вазы? Это выглядит фантастично!
Полковник прищурился.
– Вы имеете в виду, – осведомился он, – что Симеона Ли мог убить только слабый мужчина?
– Или женщина! – уточнил суперинтендент.
16
Полковник Джонсон взглянул на часы:
– Здесь я больше ничего не могу сделать. Теперь все в ваших руках, Сагден. Да, осталось еще кое-что. Нужно повидать дворецкого. Я знаю, что вы уже его допрашивали, но теперь мы знаем немного больше, и нам важно получить подтверждение показаний всех о том, где они находились во время убийства.
Трессилиан вошел медленным шагом. Главный констебль предложил ему сесть.
– Благодарю вас, сэр. Мне что-то не по себе – ноги и голова…
– Конечно, ведь вы перенесли шок, – мягко произнес Пуаро.
Дворецкий вздрогнул:
– Такое ужасное событие в этом доме! Здесь всегда было так спокойно…
– В доме был порядок, но не было счастья, не так ли? – спросил Пуаро.
– Я бы не хотел об этом говорить, сэр.
– А в прошлом, когда здесь жила вся семья, счастья было больше?
– Семью нельзя было назвать особенно дружной, сэр, – медленно ответил Трессилиан.
– Покойная миссис Ли часто болела, верно?
– Увы, да, сэр.
– Дети любили ее?
– Мистер Дэвид был очень ей предан – скорее как дочь, чем как сын. Когда она умерла, он не смог здесь жить.
– А мистер Харри? – спросил Пуаро. – Что он собой представлял?
– Он всегда был довольно буйным молодым джентльменом, но добродушным. Господи, как же я удивился, когда в дверь позвонили – потом еще раз, с таким нетерпением, – я открыл и увидел незнакомого мужчину, а потом услышал голос мистера Харри, совсем такой же, как прежде: «Привет, Трессилиан. Все еще здесь?»
– Должно быть, это странное ощущение, – сочувственно произнес Пуаро.
Щеки дворецкого слегка порозовели.