Читаем Рождество в доме Купьелло полностью

(Обнаружив что то.) Это что? (Вытаскивает кусок шнура, волчок и кучу разных самодельных игрушек, в которые мальчишки играют на тротуарах. Все это он постепенно выкладывает на стол. Вдруг, нащупав что то, настораживается и устремляет пристальный взгляд на сына; но перед тем, как вынуть руку из правого кармана пиджака, спрашивает вполголоса, так, чтобы другие не слышали. Он готов на компромисс и уверен, что сломит сына.) Тебе нравится моя игрушка?

Неннилло(смотрит на него, затем упрямо, с ожесточением и злостью). Нет!

Лука(вытаскивает из кармана пять лир). Вот они! Жулик! Ворюга!

Неннилло. Все равно не нравится!

Паскуалино. Погоди, Лукарье… Надо посмотреть, есть ли там крест. Если есть крест, то деньги мои. (Смотрит.) Есть! Вот он, крест! Видел? Это мои деньги. Ворюга!

Лука. Постой, Паскали… Я тоже пометил свои деньги… Дай ка посмотреть… (Смотрит.) Вот моя звездочка! Это я метил! (К Паскуалино.) Значит, ты у меня тащишь, а он у тебя?! Паска, верни мне их, будь добр! Это все таки немалые деньги!

Паскуалино. Нет, не могу.

Лука. Я вчера разменял пятьдесят лир и пятерку положил на столик…

Паскуалино. Совершенно верно. Ты их положил на столик, а я…

Лука. А ты подглядел и стянул их.

Паскуалино. Нет, позволь. Я их пометил. А вчера ты мне отдавал сдачу, может, туда они и попали…

Лука. Ну да ладно, бог с ними. Сегодня рождество, и я не хочу портить себе настроение…

Паскуалино(строго, к Неннилло). Больше этого никогда не делай!

Лука(поправляет его). Вы оба больше этого не делайте!

Витторио. Ну, я пойду. Не буду больше мешать.

Лука. Уже уходите?

Кончетта(озабоченно). Да, ему надо идти.

Неннилло(к Витторио, настойчиво). Брось, побудь еще,

Паскуалино. Вы где празднуете рождество?

Витторио. Я один живу в Неаполе, родные — в Милане. Пойду в какой нибудь ресторан, потом домой.

Лука(неожиданно). Оставайтесь с нами.

Кончетта(толкает мужа). Соображай, что говоришь!

Лука(чуть было не толкнув Витторио). Кунче! (К Витторио.) Подождите… (Кончетте.) Хватит прибедняться, что, он много съест? Благородные мало едят. (К Витторио.) Оставайтесь, вы нам всем доставите удовольствие.

Паскуалино. Оставайтесь. Брат вас от всего сердца приглашает.

Лука. Конечно. Не могу же я допустить, чтобы друг моего сына справлял рождество где то в трактире.

Паскуалино. Соглашайтесь, синьор Витторио…

Неннилло(силой снимает пальто с Витторио). Он согласен, согласен…

Звонок в передней.

Лука(сияя от счастья). Это дочь с мужем. Ненни, пойди открой.

Неннилло выходит.

Кончетта(тихо, сквозь зубы, к Витторио), Вы законченный негодяй!

Витторио(оправдываясь). Синьора, я ведь не мог отказаться.

Входят Нинучча с Николой.

Нинучча(подходит к матери, здоровается с ней). Здравствуй, мама, поздравляю с праздником.

Никола. Поздравляю всех с рождеством.

Все целуются. Витторио отходит в сторону и отворачивается.

Паскали, что нового в лотерее?

Паскуалино. Пока дела неплохо идут. Голова у меня вспухла от цифр. Сейчас все больше на пару да на тройку играют…

Никола. Ну что, все собрались?

Лука. Да, и даже больше. Нико, ты извини меня, но я позволил себе пригласить друга моего сына…

Никола(еще не видевший Витторио). Да что вы, папа… Все, что вы делаете, нам по душе.

Лука. Да нет, при чем тут это… Познакомься и ты… (Зовет Витторио.) Дон Витто, идите сюда… Синьор Вигторио Элиа — мой зять Никола Перкуоко…

Они враждебно переглядываются. Холодно кивают друз другу, не двигаясь с места. Паскуалино и Неннилло смотрят друг на друга, ничего не понимая. Нинучча в сильном волнении опускает глаза. Кончетта в смятении наблюдает за Нинуччей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги