Учитывая, что читатели могут пользоваться различными изданиями литературных произведений, при цитировании пьес дается отсылка на действие, явление, картину, а прозаических или поэтических произведений — на часть и главу без указания страницы. При цитировании справочной и мемуарной литературы или других источников отсылка дается на конкретное издание с указанием страницы в этом издании.
Все цитированные произведения сопровождаются указанием года первой публикации или первого полного издания без учета последующих изданий, так как в нашу задачу входило соотнести бытовые реалии времени написания литературного произведения с встречающимися в нем упоминаниями об одежде и тканях.
Автор счел необходимым дать сначала толкование термина, а затем значение его в каждом конкретном тексте.
Многие словарные и справочные издания, которыми мы пользовались, были образцовыми для своего времени и не утратили своего значения до сих пор. Однако необходимо иметь в виду, что все справочные издания прошлого века включали только те сведения о предмете, которые соответствовали представлению о нем в годы создания того или иного словаря. Попытка анализа костюма и его функций в художественном произведении предпринята впервые, хотя опирается на усвоение того, что сделано как в русском и советском литературоведении, так и в опыте различных справочных изданий.
Некоторые термины не представляют особой трудности при толковании, но автор счел необходимым включить их в справочник, исходя из того, что принятое при комментировании массовых изданий определение — род шерстяной или хлопчатобумажной ткани, род мужской или женской одежды — не дает представления о том, как выглядели эти костюмы и ткани.
Когда речь идет о тканях — указывается способ переплетения нитей, так как это определяет пластические и колористические свойства различных материалов, но система переплетений объясняется лишь однажды, в словарной статье «переплетения», а техника изготовления бархатных тканей — в статье «бархат».
Автор надеется, что издание окажется полезным для всех любителей русской словесности и для того круга специалистов, которые обращаются к русской классике в своей повседневной работе, кто интересуется историей отечественной культуры.
АДЕЛАИ´ДА
«Так это галстух аделаидина цвета? — спросил я, строго посмотрев на молодого лакея. — Аделаидина-с, — отвечал он с невозмутимой деликатностью. — А аграфенина цвета нет? — Нет-с. Такого и быть не может-с. — Это почему? — Неприличное имя Аграфена-с. — Как неприличное? почему? — Известно-с: Аделаида, по крайней мере, иностранное имя, облагороженное-с, а Аграфеной могут называть всякую последнюю бабу-с».
Упоминание такого цветообозначения неоднократно встречается в русской литературе XIX в. У И. С. Тургенева в рассказе «Контора» из «Записок охотника», 1847: «Одет он был в старенький, изорванный сюртук цвета аделаида».
При работе над академическим изданием Собрания сочинений И. С. Тургенева была предпринята попытка расшифровки этого цвета. М. П. Алексеев предложил считать его темно-синим на основе анализа текстов других авторов, например И. А. Гончарова: «Я заметил не более пяти штофных и то неярких юбок у стариков; у прочих — у кого гладкая серая или дикого цвета юбка, а у других темно-синего, цвета Adelaïde, vert de gris, vert de pommes, словом, все новейшие модные цвета, couleurs fantaisie, были тут» («Фрегат „Паллада“», первая публикация — 1858, вторая авторская редакция — 1879).
Юбкой И. А. Гончаров называет «хакама» — широкие штаны в складку — деталь японского мужского парадного костюма. Ткани Дальнего Востока отличает сложность колорита. Для большинства из них характерны цветные основы при одноцветных утка´х, поэтому цвет ткани всегда получался сложным, с надцветкой, дающей разнообразные оттенки. Каждый оттенок имел свое название и мог употребляться представителями только определенной социальной группы («дозволенные цвета»).
И. А. Гончаров отметил эту особенность: «Ещё мне понравилось в этом собрании шелковых халатов, юбок и мантилий отсутствие ярких и резких красок. Ни одного цельного цвета, красного, желтого, зеленого: всё смесь, нежные смягченные тоны того, другого или третьего. Не верьте картинкам, на которых японцы представлены какими-то попугаями» (Гончаров И. А. Фрегат «Паллада»). И только после этого упоминает цвет аделаида.
Установить, что кроется за этим цветообозначением, может помочь анализ происхождения этого названия в русском языке.
Очевидно, что оно восходит к женскому имени. Вероятнее всего, мы обязаны популярностью этого имени в России песне Л. ван Бетховена на стихи немецкого поэта-романтика Ф. Маттиссона, созданной в 1797 г., — «Аделаида».
В произведениях И. С. Тургенева неоднократно упоминается поэт Ф. Маттиссон. Так, в повести. «Яков Пасынков» (1855) речь идет о стихах этого поэта, а в повести «Переписка» (1856) — о бетховенской песне «Аделаида».