Читаем Рубаи полностью

Прославься в городе – возбудишь озлобленье,А домоседом стань – возбудишь подозренье,Не лучше ли тебе, хотя б ты Хызром был,Ни с кем не знаться, жить всегда в уединеньи?77В молитве и посте я, мнилось мне, нашелПуть к избавлению от всех грехов и зол;Но как-то невзначай забыл про омовенье,Глоток вина хлебнул – и прахом пост пошел.78Молитвы побоку! Избрав благую часть,В беспутство прежнее решил я снова впастьИ, шею вытянув, как горлышко сосуда,К сосудам кабака присасываюсь всласть.79Мы пьем не потому, что тянемся к веселью,И не разнузданность себе мы ставим целью.Мы от самих себя хотим на миг уйтиИ только потому к хмельному склонны зелью.80Ко мне ворвался ты, как ураган, господь,И опрокинул мне с вином стакан, господь!Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства?Гром разрази меня, коль ты не пьян, господь!81Скорее пробудись от сна, о мой саки!Налей пурпурного вина, о мой саки!Пока нам черепа не превратили в чаши,Пусть будет пара чаш полна, о мой саки!82Огню, сокрытому в скале, подобен будь,А волны смерти все ж к тебе разыщут путь.Не прах ли этот мир? О, затяни мне песню!Не дым ли эта жизнь? Вина мне дай хлебнуть!83Усами я мету кабацкий пол давно,Душа моя глуха к добру и злу равно.Обрушься мир, – во сне хмельном пробормочу я:«Скатилось, кажется, ячменное зерно».84Сей мир, в котором ты живешь, – мираж, не боле,Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?С мученьем примирись и с роком не воюй:Начертанное им стереть мы в силах, что ли?85Ты все пытаешься проникнуть в тайны света,В загадку бытия… К чему, мой друг, все это?Ночей и дней часы беспечно проводи,Ведь все устроено без твоего совета.86Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкалСредь роз смеющихся смеющийся бокал,И, подлетев ко мне, певец любви на тайномНаречии: «Лови мгновение!»– сказал.87Мне чаша чистого вина всегда желанна,И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,Пускай наполненным он будет постоянно.88Увы, нас вычеркнет из книги жизни рок,И смертный час от нас, быть может, недалек.Не медли же, саки, неси скорее влагу,Чтоб ею оросить наш прах ты завтра мог.89Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный,За то, что к кабаку горим любовью верной?Нас радуют вино и милая, а тыОпутан четками и ложью лицемерной.90Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,С утра до вечера не расставайся с чашей,К запретной дочери лозы присядь, – онаСвоей дозволенной родительницы краше.91
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза