Читаем Рубашка полностью

И там страдальца заперла.

Сидел, пока не умерла

Злодейка, пленник двадцать лет.

Его несчастней в свете нет!»

Да, эта сказка Нависеля

Им не прибавила веселья.

«Опять произошла промашка —

Нам ни к чему его рубашка!» —

Сказал угрюмо генерал.

«Король устроит нам скандал»,—

Печально подтвердил Катрфей.

«Хоть к чёрту в пасть, но лишь скорей! —

Рычал почти что СенСильвен. —

Я не любитель громких сцен,

Но хуже, чем страдание

Скандала ожидание».

Глава семнадцатая

Вот к королю они пришли.

«Опять рубашки не нашли?! —

Набросился на них король. —

Когда ж я вылечусь? Доколь

Не ведать избавления

От этого мучения?!

Вы так преступно нерадивы!

Глупы! Тупы! К тому ж, ленивы!

Медлительны как черепахи!

Не можете найти рубахи,

Как будто у меня в стране

Несчастья, словно на войне,

Идут длиннющей вереницей!

Нет! Не могу я положиться

На олухов, подобных вам!

Сейчас в дорогу двинусь сам!» —

«Король, куда вы? Уже ночь!»

Он прокричал: «C дороги прочь!

Не раздражайте вы меня!

Подать сейчас сюда коня!»

Вскочив в седло, коня пришпорил,

Помчался словно ураган;

Никто с величеством не спорил,

Поскольку шкура дорога.

«Нам оставлять его нельзя, —

И следом двинулись друзья. —

Нам с королём ведь по пути,

Куда бы ни пришлось идти».

Король поехал по дороге;

На небе звёздынедотроги

Сияли дивной чистотой;

У леса парень молодой

Стоял, смотрел на небосклон,

Лицо светло как на молитве,

Ещё неведомое бритве;

Он сделал королю поклон.

«Прошу у вас за то прощенья,

Что помешал уединенью.

Ответьте, счастливы ли вы?» —

«Вы, как всегда, король, правы!

Я счастлив! Счастлив! Счастлив очень!

Блаженствую от дивной ночи,

В душе покой и нет волненья,

Дошёл я до самозабвенья.

А раньше я, как все, страдал

И на судьбу свою роптал.

Теперь же счастья я достиг!

В судьбе моей сей краткий миг,

Что наступает, очень важен.

Я буду, как герой, отважен,

Не остановит меня боль!

Прощайте навсегда, король!» —

Он только вымолвить успел,

Ужасный выстрел прогремел…

И вот счастливый человек

Упал, заснул, погиб навек.

Кровь молодого человека

Попала королю на веко,

Король решил, что он пропал

И сразу в обморок упал.

Друзья монарха подобрали

И возвратили во дворец.

Король вручил им по медали

И приласкал их как отец: «Да, видимо, заданье сложно

И трудно выполнить его.

Я информирован был ложно…

Теперь от гнева моего

Одно раскаянье осталось.

Я резок был. Какая жалость!

Теперь пора вам отдохнуть,

А завтра собирайтесь в путь».

Глава восемнадцатая

Наутро СенСильвен с Катрфеем

В картинной были галерее.

Среди портретов был один,

Где нарисован господин

Заслуженный маэстро

И дирижёр оркестра

Придворный композитор Дук.

Его мелодий дивных звук

Был на слуху всегда у всех,

Его известность и успех

Так грандиозны были…

«Ну, как же мы забыли.

Что подлинный счастливец Дук?!

Он никогда не ведал мук,

Всегда жил весело, богемно,

И денежно и беспроблемно», —

Катрфей восторженно сказал,

С ним согласился генерал.

Концерт органный Дук давал,

Был полон весь концертный зал,

Звучала музыка мажорно.

«Он гений!» – «Гений он бесспорно!»,

Такой короткий диалог

Катрфей в толпе услышать смог.

У дамы на глазу сверкала

От умиления слеза,

Как публика рукоплескала,

«Ура!» – раздались голоса,

Лишь только смолк орган волшебный,

Раздался голос задушевный:

«Друзья! Спасибо за вниманье!

Любовь, взаимопониманье

Меж нами здесь царят всегда!

Благодарю, вас, господа!»

Дуку букеты подносили,

Затем автографы просили;

Он раздавал автографы,

А рядом с ним фотографы

Счастливчиков снимали

И снимки продавали.

Дук, словно медный самовар,

Сверкал, сиял, лучился.

Вдруг казус приключился –

Повергло Дука сразу в жар :

Неслись шарманки звуки,

Фальшивя и скрипя,

Не знал он большей муки

(Сей шум едва терпя),

Чем хрип и визг шарманки.

Дошло до перебранки:

Дук обозвал шарманщика

Злодеем и обманщиком,

Сверкал его безумный взор,

А он кричал: «Позор! Позор!»

«Такие речи слушать —

Поистине скандал.

Пошли, пора нам кушать,

Любезный генерал!»

Картфей и СенСильвен ушли.

«И здесь рубашки не нашли», —

Печально молвил генерал,

Катрфей сказал: «Какой скандал!»

Глава девятнадцатая

Решили СенСильвен с Катрфеем

По сельской местности пройти.

«Быть может, здесь найти сумеем

Того, кто может принести

Свою счастливую рубаху», —

C надеждой СенСильвен сказал.

«Иначе головы на плаху

Мы с вами сложим, генерал», —

Катрфей печально заключил,

Платок слезами омочил

И, страстно помолившись богу,

Пустился в дальнюю дорогу.

В одной из горных деревушек

Среди молящихся старушек

Им повстречался дурачок:

Головка с детский кулачёк,

Одежда из цветных лоскутьев,

А шляпа из вишнёвых прутьев;

Лицо от радости смеялось.

«Нам взять рубашку лишь осталось!» —

Воскликнул радостно Катрфей. —

Эй! СенСильвен, идём скорей!» —

«Неловко, служба ведь идёт.

Дождёмся окончания…»

Вдруг раздались рыдания —

Вот дурачок уже ревёт;

Он горько плакал неспроста:

Узнал о гибели Христа.

«Нас одурачил дурачок!

Теперь заглянем в кабачок!

Эх! Неспроста, сдаётся мне,

Что гдето истина в вине», —

Катрфей мечтательно сказал,

С ним согласился генерал.

Глава двадцатая

Кабатчик пьяный был, но в меру,

Друзей радушно угощал,

По совместительству был мэром19,

Две службы лихо совмещал.

Катрфей его спросил: «Скажите,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы