Читаем Руины предателя полностью

— Да, сэр, — пролепетала она, закрывая рот шарфом.

Алекс вскочил со своего места.

— Проследите, чтобы пленники перекусили и попили воды.

Он ушел, прежде чем она успела ответить. Сальвия, стараясь не бежать, зашагала в противоположном направлении. Она дошла до группы, стоявшей во главе шеренги, и подняла затвор фонаря повыше, надеясь испортить им ночное зрение. Затем она продолжила движение вперед, снова убавив свет. Норсари не обращали на нее внимания, пока она ощупывала штабеля снаряжения, в которых, как она знала, должно было находиться оружие казмуни, в поисках характерных изогнутых лезвий. Удача сопутствовала ей, и она нашла их с подветренной стороны кучи, напротив того места, где мужчины отходили от небольшого круга собравшихся, чтобы облегчиться. Она вытащила завернутый сверток из-под подстилки и положила его на край, чтобы он выглядел естественно, если кто-то его найдет. Затем она поставила рядом фонарь и почти полностью опустила затвор.

Дарит и Маламин были на другой стороне, и она направилась к ним, не сводя глаз с темных фигур норсари, едва различимых в нескольких ярдах от нее. Казмуни сидели не шевелясь, и она чуть не споткнулась о них.

— Сальвия? — прошептал Дарит.

— Да, — ответила она. — Время пришло.

Сальвия опустилась на колени, одной рукой достала с пояса кинжал, а другой нащупала веревки, связывающие его. Внезапный порыв ветра заставил нескольких норсари разочарованно застонать, и эти звуки послужили дополнительным прикрытием.

— Дух благословил нас; я никогда не видел такой черной ночи. — Освободив запястья, Дарит потер их и размял руки, а Сальвия занялась узами Маламина.

— Вы должны спешить. — Она сунула ему сумку с пайком и воду, а затем отступила назад, чтобы перерезать веревки на их лодыжках. Сальвия отстегнула ножны из-под туники и вложила в них свой кинжал, после чего протянула его Дариту.

— Твое оружие — у света, но возьми и это, чтобы деморанцы узнали тебя, когда ты вернешься в дружбе.

Фразу о дружеском возвращении она встречала в нескольких документах. Она надеялась, что произнесла ее правильно.

Теплая рука Дарита на секунду обхватила ее руку, когда он взял нож.

— Он тебе не нужен?

— У меня есть другой. — Потертая рукоять кинжала Алекса уперлась ей в ребра. Перед тем как пробраться на задание, она обмотала обе рукояти полосками кожи, чтобы скрыть их отличительные золотые буквы.

Дарит положил правую руку на ее правое плечо.

— Иди с удачей, Сальвия Птицеловка.

Все соглашения должны быть скреплены сцеплением плеч, так, чтобы стороны были открыты, пока в руках нет оружия.

Мудрая в ответ положила руку ему на плечо.

— Basmedar, (Бассмидар) Дарит Ямон.



Глава 42

Сальвия вернулась в круг норсари, надеясь отвлечь блуждающие взгляды от теней, ползущих теперь вокруг штабеля палаток и постельных принадлежностей.

— Мой фонарь погас, — сказала она. — А мой кремень остался на прежнем месте. Могу я взять ваш, капрал?

Не зная, к кому она обращается, трое мужчин сразу встали, оглядывая себя, роясь в карманах в поисках своих кремней. Один из них был передан ей в темноте. Она взяла его и сделала вид, что пытается прикурить. Один из солдат подтолкнул ее.

— Повернись, парень, ты на ветру.

У нее тоже не было ничего, что можно было бы зажечь, но это не имело значения. В этот момент недалеко от конца очереди загорелся небольшой костерок. Николас уронил свой фонарь на промасленные палатки. Люди с криками побежали к свету. Те, кто был недостаточно близко, чтобы помочь, стояли и смотрели, как их товарищи раздвигают пылающую кучу снаряжения и топчут пламя, повернувшись спиной к пустыне.

Продолжайте искать. Продолжайте искать. Продолжайте искать.

Алекс ходил вокруг толпы, раздавая указания. Из-за ветра потребовалось некоторое время, чтобы взять ситуацию под контроль. Как раз перед тем, как огонь был потушен, он повернулся и призвал всех вооружиться.

— Мы только что объявили о своем присутствии! Сформировать периметр. Сержанты, отчитайтесь за своих людей и доложите.

Погасло последнее пламя, и воздух наполнился проклятиями людей, метавшихся во внезапно наступившей темноте. Каждая секунда была нужна Дариту и Маламину, чтобы уйти как можно дальше и чтобы ветер скрыл их следы, поэтому Сальвия старалась понемногу вносить сумятицу. Кто-то спросил, где казмуни, и она ответила, что их забрал лейтенант Грамвелл. Прошло всего несколько минут, прежде чем хаос превратился в порядок, даже в кромешной тьме.

Алекс приближался.

— У кого пленники? — спросил он.

— Лейтенант Грамвелл, сэр, — ответил кто-то.

— Нет. Я просто оставил их.

— Генри кормил их, насколько я знаю.

— Тогда где Генри? — Алекс сказал. В его голосе звучало беспокойство.

Мужчины наперебой звали пропавшего оруженосца.

Сальвия прокралась к куче снаряжения, держась между ней и голосом Алекса. Поиски становились все более неистовыми.

— Факел! — прокричал Алекс. — Мне нужен факел! — В направлении тлеющего костра вспыхнуло и разгорелось пламя. Должно быть, кто-то использовал угли. С ним прибежал солдат.

Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия предателя

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже