Читаем Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» полностью

Ferny[36]. Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон.

Firefoot[37]. Подлежит переводу.

Firstborn[38], The. Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют «перворожденными», поскольку они появились в мире прежде всех прочих «говорящих народов»: не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.

Fladrif. См. Leaflock.

Flourdumpling[39]. Подлежит переводу.

Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples[40]. Подлежит переводу.

Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения её я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее «вата» (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С. Гэмджи, который изобрел «gamgee tissue»[41]. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с «бессмысленной» и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.

Gamling (The Old). Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму Gameling (с коротким звуком «a»). Это одно из тех имен, которые показались бы хоббитам знакомыми, похожими на их собственные, поскольку оно английское (то есть на всеобщем) — возможно, именно от него происходят фамилии Gamlen, Gam(b)lin и иные производные. Ср. «The Tale of Gamelin»[42] — это средневековый роман в стихах, к которому, несомненно, восходит часть комедии Шекспира «Как вам это понравится». Эти имена происходят от «gamal — «старый». В скандинавских языках это слово является общеупотребительным, тогда как в древнеанглийском оно встречается только в стихах, а в древневерхненемецком — только в качестве составной части имен собственных.

Goatleaf[43]. Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское «ch`evrefeuille» (на средневековой латыни «caprifolium» — вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку «Geissblatt»[44], кажется, является одним из употребительных названий.

Goldberry[45]. Следует перевести по смыслу.

Great Enemy[46]. Подлежит переводу.

Grey Company[47]. Подлежит переводу.

Greyhame. Осовремененная форма роханского «greg–hama»[48] («верхняя одежда серого цвета»). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, и Greghama, и Greyhame будут бессмысленны в языке перевода, тогда как по крайней мере корень «grey» («серый») должен быть понятен читателю. Поэтому я полагаю, что его следует перевести, то есть представить дело так, будто Эомер переводит его на всеобщий [III.2]. Таким образом в нидерландском переводе правильно написано Grijsmantel, а в шведском ошибочно «grahamn» — «серый призрак». На немецком, вероятно, это будет звучать как Graumantel.

Grey Host[49]. Подлежит переводу.

Grey Pilgrim[50]. Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени Mithrandir. Его нужно перевести по смыслу.

Grip. Кличка собаки. Подлежит переводу. См. Fang.

Grubb. Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число Grubbs). Её нужно перевести, подобрав что–то более–менее подходящее по звучанию и значению. По замыслу она должна напоминать английский глагол «grub» — «копать, вскапывать землю».

Guardians[51]. Подлежит переводу.

Halfling. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает «некто половинного размера». Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением «половина». В нидерландском переводе использовано слово «Halfling» (по–видимому, это осмысленное производное от слова «half» («половина»), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже