Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

Днем, восседая между хлебами и бутылками, подъехал отец Тудораке. Хотя Витория наняла человека, который прорубил по круче ступени, священник, старый и тучный, с великим трудом спустился в овраг. Надев епитрахиль, он погладил седую бороду, открыл священную книгу и забормотал древние слова, изредка останавливаясь, чтобы отдышаться. Вдова открыла угол покрывала, чтобы слова эти дошли до покойника, уставившегося в небо черными провалами глазниц. Хуторяне и случайные проезжие заворачивали к костру, не столько чтобы послушать молебствие, сколько ради поминальных подношений. Женщины передавали друг другу разные слухи: на диво быстро дошли с той стороны горы вести — не то на крыльях ветра прилетели, не то принесла их сама земля, — будто убийцы — местные овцеводы.

Витория внимательно слушала эти толки и думала, что в Сабасе непременно заглянет к доброй своей приятельнице, чтобы позвать ее на похороны, да заодно и проведать, какие еще ходят слухи, что новенького удалось узнать. «Хорошо, что есть там человек, — рассуждала она, — который держит ухо востро, во все вникает».

Представители власти добрались до оврага лишь на третий день. Стоя к ним боком, Витория прислушивалась, что скажут эти люди, такие чужие ее Некифору. Они сняли с покойного покрывало, осмотрели кости, обследовали череп. Потом занесли на бумагу все, что обнаружили.

Пуще всего горянку оскорбило то, что ни один из них не осенил себя крестным знамением, не сказал положенных слов за упокой души Некифора.

Господин субпрефект Анастасе Балмез вспомнил, что уже повстречал однажды эту женщину.

— Так вот он, твой муж, которого искала? — спросил он.

— Он, господин, — ответила горянка.

— По всему видать, случилось именно то, что я еще тогда заподозрил. Твоего мужа убили и ограбили.

— Верно, господин, — мягко согласилась Витория. — Однако в сумке у него нашлись деньги, и кимира с него не сняли.

— Тогда, может, его убили враги?

— Как же я могу так думать, господин, когда от самой Дорны до этого места он ехал с приятелями?

— С приятелями? — удивился представитель власти.

Витория сочла нужным сказать все, что знала. Купив овец в Дорне, Некифор проехал всю дорогу до этого места с двумя товарищами, — они проживают по ту сторону горы Стынишоары, в урочище Две Яблони. Приятели эти говорят, что они купили овец у Липана и заплатили ему. Там на горе были отсчитаны деньги, потом Липан повернул, мол, коня и поехал домой. Вот тогда-то, видать, тот, что подглядел, как передавали ему деньги, пошел за ним следом и убил, а деньги, полученные за овец, отнял. Иначе и быть не могло, утверждала Витория. Так говорят и приятели убитого, Калистрат Богза и Илие Куцуй. Выходит, Липан не держал те деньги вместе со своими, а носил их отдельно. Подглядчик ударил его и вырвал из рук деньги. Липан рухнул в овраг вместе с конем. Вряд ли злодей спустился в овраг, там был пес, он бы постоял за хозяина. Чтобы обобрать убитого, требовалось раньше прикончить собаку. Но вот она тут, живая. Остается узнать, кто же тот самый подглядчик, увидевший, как Некифор Липан получил деньги. Она так поняла, что оба покупателя никак не могут вспомнить, кто он таков. Вот кабы прижать их как следует, они бы, верно, указали властям, кто это был. И покупку свою пусть подтвердят бумагой; Липан, видать, написал ее там, на горе, хотя канцелярии в этом месте нет, разве что ветер принес ручку и чернила. Справка о купле овец находится не у них, а в сумке Липана. Ну, раз они твердят, что отсчитали убитому деньги при свидетеле, кто же отважится сказать, что это не так? Оно, конечно, народ на той стороне горы болтает, дело, мол, тут не чистое и все такое. Она зря обижать людей не станет, ибо знает, что правда все равно скажется. На то воля божья.

— Слушай, милая, — проговорил господин Анастасе Балмез, презрительно оттопыривая губы, — никак в толк не возьму я твоих слов: разве был свидетель при сделке?

— Да мне-то откуда знать, господин субпрефект? Коли твое степенство спросит, так те хозяева ответят.

— Ладно, вести допрос мы умеем. А вот ты знаешь что-нибудь про того свидетеля? Откуда ты его выискала?

— А ниоткуда я его не выискала, господин субпрефект, но должен же он быть. А коли там не было никакого чужака, которого надо допросить, так пусть они сами — эти приятели — скажут, что и как.

— Что-то не пойму тебя, милая. Или ты подозреваешь этих самых приятелей, Калистрата Богзу и Илие Куцуя?

— Сохрани господь! Я никого не подозреваю. Это они, эти добрые хозяева, должны рассказать все и во всем дать отчет. До самой Борки за отарой ехали трое. На этой стороне их осталось двое. Третьего сожрали орлы да волки — теперь это ясно. Пусть же покажут, кто ударил чеканом, — ведь след на черепе виден. Мне-то откуда знать. А ваши милости знают и того меньше: пусть же они скажут, пусть назовут свидетеля, который видел, как отсчитывали деньги.

— Какой свидетель, женщина? Что ты мне все про этого свидетеля толкуешь?

— Говорю как умею, — я всего лишь глупая женщина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза