Читаем Русь и Рим. Мятеж Реформации. Москва – ветхозаветный Иерусалим. Кто такой царь Соломон? полностью

По поводу же перевода на греческий скажем следующее. Как отмечает Флавий, с этим возникли трудности. И это нам становится теперь понятным. Ведь потребовалось найти квалифицированных переводчиков, владеющих одновременно двумя иностранными языками: еврейским и греческим. Таких в Москве XVI века, вероятно, найти было непросто. Пришлось вызывать издалека. Причем для надежности вызвали сразу 70 человек. Или даже 72, как сказано на титульном листе Острожской Библии, изготовленном, надо полагать, веке в XVII, поскольку на нем уже проставлена «скалигеровская дата». Иностранцы-переводчики послушно явились (в Москву?) и перевели Библию с еврейского на греческий. Это и есть перевод, известный сегодня как «перевод 70 толковников» (то есть 70 переводчиков). Его оригинал считается утраченным.

Очень любопытен следующий факт. Флавий простодушно рассказывает: когда «египетскому» царю Птолемею сообщили о существовании «очень древних» еврейских рукописей, которые следует перевести на «сирийский», он захотел услышать обоснование ценности этих текстов «и повелел Димитрию подать свое прошение относительно еврейских книг. При этих царях (т. е. Птолемеях – Авт. ) все делалось по установленным формам, причем именно формы соблюдались с величайшей точностью».

По-видимому, здесь Флавий сообщает о порядках, царивших при московском дворе «Ивана IV Грозного». Димитрий составил требуемую докладную записку. Среди прочего, счел нужным объяснить великому царю, почему ранее об этих текстах «по иудейскому законодательству» (то есть о Второзаконии?) никто не слышал. «Не упоминают о нем ни поэты, ни историки, ни те, кто сообразно ему правил государством: ведь законодательство это священно и не должно профанироваться нечистыми устами».

Таким образом, царю было представлено объяснение, почему о столь важных текстах он ничего раньше не слышал и почему нужно потратить деньги на их перевод. Но возможно и другое объяснение. Как мы уже видели, до конца XVI века Библия была действительно неизвестна. По крайней мере, Ветхий Завет в современном его виде. Потому что многие тексты Ветхого Завета только в конце XV–XVII веке были впервые написаны (по нашей реконструкции). И описывают современные им события XV–XVII веков. Поэтому и «египетский царь Птолемей», то есть московский царь XVI века, еще ничего и не знает об этих материалах. Они только-только написаны. И почти сразу же предложены для перевода. Причем как якобы «очень-очень древние». В каком же виде были предъявлены великому царю эти «древности»? Флавий рассказывает замечательную историю. Когда еврейские рукописи были вручены царю, то «царь в течение некоторого времени с удивлением рассматривал тонкий пергамент и изумлялся невидимому скреплению отдельных листов между собою, которое было сделано очень искусно».

Трудно отделаться от впечатления, что царю, привыкшему к харатейным свиткам на настоящем пергаменте (то есть на коже), вручили переплетенную книгу, написанную на бумаге! Бумагу Флавий назвал «тонким пергаментом». Она резко отличается от пергамента тем, что существенно тоньше. А прошитый переплет книги, естественно, удивил царя. Ведь особенность книги по сравнению со свитком пергамента – это действительно «невидимое» скрепление листов книги. А в свитке места склейки отдельных листов кожи находятся на виду. В XVI веке переплетенная бумажная книга начала постепенно вытеснять пергаментные свитки. Но при царском дворе все еще писали на более долговечном и потому дорогом пергаменте. Известно, что свитками на Руси пользовались до XVII века.

Итак, ветхозаветные книги Библии написаны, скорее всего, в основном в XV–XVI веках. Часть из них, а именно Восток-Библия, составлена восточными, «монголо-имперскими» иудеями караимами.

Другая часть – Запад-Библия – написана югозападными иудеями раввинистами. К концу XVI века эти книги были объединены в единый свод, достаточно близкий к современной форме Ветхого Завета. Он был переведен в Москве XVI века во время опричнины на славянский, а также греческий языки. А также на латинский. Может быть, в Москве, может быть, в Западной Европе. Вскоре Библия была напечатана. Славянский перевод того времени мы имеем до сих пор. Это – Геннадиевская (якобы 1499 года) рукописная Библия и основанная на ней Острожская печатная Библия. Латинский перевод, по-видимому, тоже сохранился.

4. История Библии в Западной Европе

Как мы уже говорили, считается, что Библия переведена на латинский язык блаженным Иеронимом в IV веке н. э. непосредственно с еврейского языка. Этот перевод называют Вульгатой. Оказывается, это был не единственный «Латинский» перевод Библии, употреблявшийся в Западной Европе. Наряду с Вульгатой существовал другой, якобы еще более древний перевод под названием Итала (Itala interpretatio), то есть «Итальянский» или опять-таки «Латинский» перевод. Слова «Италия» и «Латиния» отличаются лишь направлением прочтения ТАЛ – ЛАТ и означали раньше, по-видимому, одно и то же.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых чудес света
100 знаменитых чудес света

Еще во времена античности появилось описание семи древних сооружений: египетских пирамид; «висячих садов» Семирамиды; храма Артемиды в Эфесе; статуи Зевса Олимпийского; Мавзолея в Галикарнасе; Колосса на острове Родос и маяка на острове Форос, — которые и были названы чудесами света. Время шло, менялись взгляды и вкусы людей, и уже другие сооружения причислялись к чудесам света: «падающая башня» в Пизе, Кельнский собор и многие другие. Даже в ХIХ, ХХ и ХХI веке список продолжал расширяться: теперь чудесами света называют Суэцкий и Панамский каналы, Эйфелеву башню, здание Сиднейской оперы и туннель под Ла-Маншем. О 100 самых знаменитых чудесах света мы и расскажем читателю.

Анна Эдуардовна Ермановская

История / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное / Документальная литература
1221. Великий князь Георгий Всеволодович и основание Нижнего Новгорода
1221. Великий князь Георгий Всеволодович и основание Нижнего Новгорода

Правда о самом противоречивом князе Древней Руси.Книга рассказывает о Георгии Всеволодовиче, великом князе Владимирском, правнуке Владимира Мономаха, значительной и весьма противоречивой фигуре отечественной истории. Его политика и геополитика, основание Нижнего Новгорода, княжеские междоусобицы, битва на Липице, столкновение с монгольской агрессией – вся деятельность и судьба князя подвергаются пристрастному анализу. Полемику о Георгии Всеволодовиче можно обнаружить уже в летописях. Для церкви Георгий – святой князь и герой, который «пал за веру и отечество». Однако существует устойчивая критическая традиция, жестко обличающая его деяния. Автор, известный историк и политик Вячеслав Никонов, «без гнева и пристрастия» исследует фигуру Георгия Всеволодовича как крупного самобытного политика в контексте того, чем была Древняя Русь к началу XIII века, какое место занимало в ней Владимиро-Суздальское княжество, и какую роль играл его лидер в общерусских делах.Это увлекательный рассказ об одном из самых неоднозначных правителей Руси. Редко какой персонаж российской истории, за исключением разве что Ивана Грозного, Петра I или Владимира Ленина, удостаивался столь противоречивых оценок.Кем был великий князь Георгий Всеволодович, погибший в 1238 году?– Неудачником, которого обвиняли в поражении русских от монголов?– Святым мучеником за православную веру и за легендарный Китеж-град?– Князем-провидцем, основавшим Нижний Новгород, восточный щит России, город, спасший независимость страны в Смуте 1612 года?На эти и другие вопросы отвечает в своей книге Вячеслав Никонов, известный российский историк и политик. Вячеслав Алексеевич Никонов – первый заместитель председателя комитета Государственной Думы по международным делам, декан факультета государственного управления МГУ, председатель правления фонда "Русский мир", доктор исторических наук.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вячеслав Алексеевич Никонов

История / Учебная и научная литература / Образование и наука