— Тут неподалеку, восточнее, есть небольшой город. Если вокруг него есть сады, то и саженцы они смогут нам продать, а это будут деревья, привычные к местному климату, условиям и каменистой почве. А все, что мы можем привезти из столицы, будет изнежено и выращено на илистых берегах АрдХалиф — это слишком прихотливые растения для таких суровых условий.
— Я смогу их подпитать магией, — попытался возразить Тупракрув.
— Это неэффективно, их придется все время подпитывать. Нет уж, давайте заедем в ближайший город и купим все там.
На том и порешили, тем более, что корабль стоял в ожидании на приколе. Кажется, моей команде давно уже не приходилось так много бороздить моря.
В городок по соседству мы прибыли за час, и то, потому что не торопились. Спокойно высадились и отправились на рынок. Кракена я пока попросила поплавать в море, чтобы не привлекать к себе слишком много внимания.
Я с любопытством глазела по сторонам, наслаждаясь атмосферой базара. Все вокруг громко переговаривались, кричали, зазывали к своим товарам. Ярко блестели на солнце боками медные тазы, миски, кастрюли и сковороды, радовали взгляд ковры с диковинными узорами, приятно пахло разнообразными специями, подальше жарили мясо и продавали его завернутым в лепешки — местный аналог шаурмы. Глаза мои разбегались, а ведь мы еще не дошли до продовольственных рядов, поэтому я не сразу заметила, что шум стал сильнее и как-то агрессивнее.
Ярис напрягся:
— Нам лучше вернуться на корабль.
— Но мы же еще ничего толком не купили, — я удивленно оглянулась на него.
И тут на прямо на нас хлынули люди: огромное количество яростно кричащих мужчин заполнили все пространство между прилавками. Мое кресло чуть не перевернули, я на миг потеряла свою охрану и спутников, но Бэрас и Пэрас быстро сжали меня с двух сторон, оттеснили в угол между прилавками и обнажили сабли, из толпы вынырнул Ярис:
— Как вы?
— Нормально, — растерялась я, оглядываясь, — а где господин Тупракрув?
— Я пойду его поищу, — буркнул Ярис и хотел уйти, но я схватила его за руку:
— А что происходит?
— Это бунт... голодный бунт!.. — и он нырнул в скандирующую какие-то лозунги толпу.
Глава 64
Я увидела, как рядом с нами на жестянщика напал какой-то мужчина. Он попытался под шумок стащить с прилавка большую медную сковороду, но торговец попытался оказать сопротивление, не замечая, как еще несколько человек быстро схватили со стола какие-то мелкие вещицы и скрылись в толпе. Но за большую сковороду мужчина сражался, как за собственную честь, и мне захотелось ему помочь. Я подняла руку, призывая стихию...
— Не надо! — Бэрас сжал мое запястье и заставил опустить кисть, — не применяйте магию.
— Почему? — растерялась я.
Он замялся.
— Это бунт против магов, — пояснил Пэрас. — Они кричат, что это маги принесли на эти земли смерть и разорение.
Я растерялась. Я могла бы магией попытаться распугать толпу, но начнется давка, жертвы. А просто показать, не применяя, значит вызвать на себя агрессию, и что потом делать? Без возможности применить магию я оказалась, как без рук.
Вдруг лицо Яриса мелькнуло в толпе, и он вытолкал господина Тупракрува прямо на сабли моей охраны. К счастью, те вовремя сориентировались, пропустили агронома ко мне, а сами сомкнули ряды. Жестянщик по соседству все же не справился, к преступнику подоспел напарник, и вдвоем они отняли-таки вожделенную сковороду. Торговец, подвывая, попытался спасти остатки своего имущества, сгребая все куда-то под прилавок.
Ярис все не возвращался, и я занервничала. Даже настроилась на внутреннее зрение и попыталась найти его в толпе по сиянию магических источников. Я видела его фигуру, он не валялся нигде под ногами у людей с проломленным черепом, как мне представилось от страха, а наоборот целенаправленно куда-то лез и что-то делал.
А потом я услышала его голос, усиленный, очевидно, магией, над рыночной площадью. Он влез на что-то, так как стоял высоко и что-то кричал на халифатском. Толпа заволновалась и разъярилась сильнее, полуорки напряглись.
— Что? — пришлось спросить, ведь местного языка я все еще не понимала.
— Они кричат: «Маги! Маги! Во всем виноваты маги!» — пояснил господин Тупракрув. — Только в чем виноваты-то? — смотрели он на меня с тем же недоумением, что и я вокруг.
Тем временем Ярис как-то ответил толпе, и между ним и окружающими завязался диалог. Кажется, он пытался успокоить народ и разобраться, что происходит.
— Бэрас, посмотри, что там, — попросила я, потому что из нашего закутка между прилавками вообще было ничего не разглядеть.
Охранник, тяжело вздохнув, влез на один из прилавков, не убирая саблю в ножны, и начал рассказывать:
— Господин Канлерт стоит на одной из деревянных торговых палаток, за ним еще несколько человек: мужчина-слуга, женщина и двое детей в богатой одежде. Наверное, их приняли за магов и хотели растерзать, он их прикрывает.
— О чем он кричит? — допытывалась я.