Читаем Русская Фантастика 2006 полностью

— Джюб! — отчетливо произнесло одно из чудовищ, Указывая на Дениса зазубренным щупальцем.

— Джюб! — заорали все остальные.

— Уверяю вас, друзья мои, никакой я не джюб, — сказал Денис, а робот перевел его слова. Периголотичисы, казалось, пришли в замешательство.

— Вы уверены, что вы не джюб? — озабоченно спросил Гасан.

— Абсолютно. Я в жизни и мухи не обидел. Наоборот, каждая собака меня обижала.

— В таком случае вы и есть тот самый ждимбутук, который требуется этим малышам, — предположил Га-сан. — Если они съедят вас, то процесс остановится, и планета будет спасена.

— Ты хочешь, чтобы они меня сожрали?!

— Кажется, это единственный выход. Вы должны попробовать, хозяин. Это наш шанс.

— Черта с два! — ответил Денис и выпрыгнул в окно.

— Джюб! — заорали за его спиной. Это слово малыши произносили довольно четко.

На дорожке Денис столкнулся с небольшим буражем, то есть детенышем среднего пола, способным к почкованию. В отличие от мальчиков и девочек, буражи почти не увеличились в размерах. Видимо, постоянное почкование отбирало у них слишком много жизненных сил. Денис с разгону налетел на буража и сбил его с ног, точнее, со щупальцев. Бураж открыл пасть и произнес что-то недоброе. Денис зажмурился и всунул в пасть указательный палец. Бураж укусил его, и Денис взвыл от боли Существо пролепетало что-то невразумительное и отпочковало от своего тела еще двух детенышей мужского пола.

Денис, спотыкаясь, бежал в сторону стены. Детеныши периголотичисов неслись за ним следом. Они бежали не слишком быстро, скорее всего, быстрому бегу мешал плотный обед: ведь каждый сожрал как минимум по две порции гравия с машинным маслом и еще не успел все это переварить. Лишние шестьдесят килограммов веса лишали периголотичисов скорости и маневренности. Именно поэтому Денис успел вскарабкаться на стену и спрыгнуть с противоположной стороны. Робот прыгнул вслед за ним.

Они кубарем скатились по склону, встали на ноги и побежали вниз, цепляясь за корни. Лагерь был расположен на вершине холма, поросшего лесом. Внизу протекала быстрая река. Несколько раз Денис падал, но всегда удачно: пока он ничего себе не сломал, не вывихнул и не растянул. Детеныши бежали позади, но им нелегко было продираться сквозь плотный лес.

Вскоре Денис оказался на обрыве.

— На вашем месте я бы прыгать не стал, — сказал Га-сан и начал взбираться на дерево.

Денис прыгнул и оказался в воде. Не без труда он переправился на противоположный берег Периголотичисы прыгали вслед за ним, но гравий в желудках не позволял им плыть. Они камнем шли на дно, а затем с трудом выползали обратно на берег. Похоже, что им было не под силу одолеть реку. Один небольшой бураж все же доплыл до середины реки, а затем повернул обратно. Возможно, это существо пропустило сегодняшний обед, озабоченное постоянным почкованием.

Денис услышал крик. Крик был негромким, но жалобным. Бураж отпочковал детеныша прямо посреди бурной реки, и сейчас несчастное существо величиной с кошку захлебывалось в воде, из последних сил держась щупальцами за длинную ветку наклонившегося дерева. Ни один из периголотичисов, толпящихся на противоположном берегу, не мог помочь новорожденному детенышу.

Денис встал на колени и осторожно пополз по стволу дерева, которое наклонилось над поверхностью реки почти горизонтально. Детеныш вопил и протягивал щупальца к спасителю. Денис ни о чем не думал, он просто протянул руку и вытащил несчастное создание. Оно отряхнулось и обвило спасителя множеством тонких конечностей. Пасть детеныша открылась, и он громко произнес:

— Ждимбутук!

— Ждимбутук! — закричали периголотичисы, толпящиеся на берегу. — Ждимбутук! Ждимбутук! Ждимбутук!

В этот момент Денису показалось, что он понял язык представителей планеты Япус. Одно слово он понял, во всяком случае.

Неделю спустя, после того как инцидент был окончательно расследован, Денис вновь готовил обед в лагерной столовой. Гасан помогал ему.

— Все-таки что же означает слово «ждимбутук»? — спросил Гасан.

— Понимаю, но не могу объяснить, — ответил Денис. — В земном языке нет подобного понятия.

— Очень жаль, — сказал Гасан.

— Действительно, очень жаль, — согласился Денис. — Это большое упущение.

После всего случившегося ему выдали довольно крупное денежное вознаграждение из местного фонда планеты Япус. Кроме того, его наградили золотой статуэткой в сто семь граммов веса. Статуэтка имела название «Золотой Ждимбутук», но, к сожалению, название было выгравировано по-япусски. А сверх всего этого, по настоянию благодарных туристов, Дениса наградили дипломом почетного кулинара высшего разряда и даже выдали соответствующий диплом.

Он улыбнулся и приступил к приготовлению пищи. Сегодня на обед была сырая картошка в мундирах. Денис был уверен, что его новое блюдо, пусть слегка консервативное, но не без налета модерна, будет принято на ура.

СЕРГЕЙ ГЕРАСИМОВ

ПОЛЗУЩИЙ МЕДЛЕННО

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика