Быть предану властям и оным лишь служить,Зависеть от других и воли не иметь,В местах тех обитать, где б не хотелось быть,За несколько утех премного скук терпеть;Что в сердце чувствуешь, того не сметь сказать,Любимцам следовать, при том их не любить,Надеждой богатеть, а в существе нищать,То, чем гнушаешься, из силы всей хвалить;С вельможей льстивну речь искусно продолжать,Смеяться верности, пронырливость ласкать,Есть поздно завсегда, день в ночь преобразить,С кем встретишься, лобзать, а друга не иметь,Казать веселый вид, спокойствия ж не зреть.Вот кратко, при дворе как должно гибко жить.1789[Поэты 1790–1810-х годов, 164]
13
. Абсолютная ИС (21-1/1)=1 (включающая два двухэтажных инфинитива) плюс однострочное инфинитивное (=словарное) резюме. Жанрово-риторический тип – сатира на хар'aктерного персонажа (придворного лицемера; ср. №№ 3, 7). Сочетание с твердой сонетной формой – особый подтип ИП (ср. № 115), являющий двойной технический вызов. Все рифмы мужские инфинитивные, причем одна рифма (-ить) проходит через все стихотворение, и получающееся однообразие (аbabcacaccabba) иконически передает идиотизм изображаемого поведения (ср. № 4). Помимо конечных позиций, инфинитивы иногда занимают начальные и средние.Ст-ие является переводом сонета некоего Сен-Мартена (Saint-Martin):
Servir
le Souverain, ou se donner un Ma^itre D'ependre absolument des volont'es d’autrui; Demeurer en des lieux o`u l’on ne voudroit ^etre, Pour un peu de plaisir, souffrir beaucoup d’ennui. Ne t'emoigner jamais ce qu’en son coeur on pense, Suivre les Favoris, sans pourtant les aimer; S’apauvrir en effet, s’enrichir d’esp'erance; Louer tout ce qu’on voit, mais ne rien estimer; Entretenir un Grand d’un discours qui le flate, Rire de voir un chien, caresser une chate; Manger toujours trop tard, changer la nuit en jour; N’avoir pas un ami, bien que chacun on baise; Etre toujours debout, & jamais `a son aise, Fait voir en abr'eg'e comme on vit `a la Cour.В оригинале есть непереводимые на русский типы ИФ (sans aimer; rire de voir
), а резюмирующая строка построена не по принципу Вот…, а как сказуемое (причем с инфинитивом: fait voir, «показывает») к подлежащему, каковым служит вся предыдущая ИС (18-/1/1/1)=1. См.: Добрицын 2008: 90–92.Александр Федорович Воейков (1778/9–1828)
В. принадлежит яркая метапоэтическая ИС 5 в «Послании к С. С. Уварову» (1818) в защиту русского гекзаметра:
В самом деле, сличая ямб всегда одновидный С разнообразным и звучным гексаметром, вижу в последнем Больше, чем тридцать колен, перекатов в тоны из тонов: Можно
возвысить свой стих и понизить; быстро промчаться Вихрем, кружащим с свистом и шумом по воздуху листья; Серной скакать с скалы на скалу, с камня на камень, Тихо ступать ступень с ступени по лестнице звуков.[Поэты 1790-1810-х годов]
14. Дом сумасшедших
11
«Хочешь мельницу построить,Пушку слить, палаты скласть,Силу пороха удвоить,От громов храм божий спасть,Справить сломанную ногу,С глаз слепого бельмы снять – Не учась, молися Богу,И пошлет он благодать!…»1814–1830; оп. 1857