ИС 1+2+1+1: Молчи, прошу – не смей меня
будить – О, в этот век преступный и постыдный – Не жить, не чувствовать – удел завидный – Отрадно спать, отрадней – камнем быть («<Из Микеланджело>»; 1855, оп. 1868), – перевод знаменитого ответа скульптора от имени его статуи «Ночь» на ст-ие Д. Строцци о том, что она столь совершенна, что стоит ее разбудить, и она заговорит:ИС 1+2+1: Caro mi `e il sonno, e pi`u
l’esser di sasso, mentre che ‘l danno e la vergogna dura; non veder, non sentir m’`e gran ventura; per`o non mi destar, deh, parla basso (1545).Существуют и другие переводы, от Вл. Соловьева («Ответ Микель-Анджело», 1883): Мне сладок сон, и слаще камнем
быть! Во времена позора и паденья Не слышать, не глядеть – одно спасенье… Умолкни, чтоб меня не разбудить (ИС 1+2+1) – до А. Вознесенского, с цельной ИС 4: Блаженство – спать, не видеть злобу дня, Не ведать свары вашей и постыдства, В неведении каменном забыться… Прохожий, тсс… не пробуждай меня! (1975; см.:У Тютчева ср. далее:
ИФ 2+1: Умом Россию не
понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать – В Россию можно только верить (1866).ИФ 2+1 [вариант: 2+2]: Умевший все
совокупить В ненарушимом полном строе, Все человечески-благое, И русским чувством закрепить – Умевший, не сгибая выи Пред обаянием венца, Царю быть другом до конца И верноподданным России… [вариант: И до конца служить России] («Великий день Карамзина…»; 1866).ИФ 2+1: Чудный день! Пройдут века – Так же будут, в вечном строе,
Течь и искриться река И поля дышать на зное («В небе тают облака…»; 1868).Ср. также ИС 3+3+3 в тяжеловесном басенно-патриотическом ст-ии «Британский леопард…» (1873; оп. 1900):
Наш северный медведь – Земляк наш всероссийский – От права своего не хочет
отказаться Себя оборонять, подчас и огрызаться В угоду же друзьям своим Не хочет перед миром Каким-то быть отшельником-факиром; И миру показать и всем воочию', Всем гадинам степным На снедь предать всю плоть свою <…> «Как, он, простой медведь, и хочет защищаться В присутствии моем, и лапу поднимать, И даже огрызаться!»[Тютчев 2002–2003]
33. «Нет, моего к тебе пристрастья…»
Нет, моего к тебе пристрастьяЯ скрыть не в силах, мать-Земля.Духов бесплотных сладострастья,Твой верный сын, не жажду я —Что пред тобой утеха рая,Пора любви, пора весны,Цветущее блаженство мая,Румяный свет, златые сны?..Весь день в бездействии глубокомВесенний, теплый воздух пить,На небе чистом и высокомПорою облака следить,Бродить без дела и без целиИ ненароком, на лету,Набресть на свежий дух синелиИли на светлую мечту?ок. 1835; оп. 187933.
Синель – сирень (устар.); пунктуация в разных изданиях расходится. Вся вторая половина (2 четверостишия Я4жм из четырех) – абсолютная ИС 4, регистрирующая впечатления дня, идиллически проводимого «я» (из первой половины ст-ия) на природе. Два первые члена этой серии констатируют реакции субъекта на окружающее, два вторые – его передвижения, причем мостиком служит следить, описывающее восприятие движения; 3 глагола несов. вида замыкаются одним сов. вида – успешным, хотя и непреднамеренным результатом: набресть.