Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Эсхин возвращался к пенатам своим,К брегам благовонным Алфея{60}.Он долго по свету за счастьем бродил —Но счастье, как тень, убегало.И роскошь, и слава, и Вакх, и Эрот —Лишь сердце они изнурили;Цвет жизни был сорван; увяла душа;В ней скука сменила надежду.Уж взорам его тихоструйный АлфейВ цветущих брегах открывался;Пред ним оживились минувшие дни,Давно улетевшая младость…Все те ж берега, и поля, и холмы,И то же прекрасное небо;Но где ж озарявшая некогда ихВолшебным сияньем Надежда?Жилища Теонова ищет Эсхин.Теон, при домашних пенатах,В желаниях скромный, без пышных надежд.Остался на бреге Алфея.Близ места, где в море втекает Алфей,Под сенью олив и платанов,Смиренную хижину видит Эсхин —То было жилище Теона.С безоблачных солнце сходило небес,И тихое море горело;На хижину сыпался розовый блеск,И мирты окрестны алели.Из белого мрамора гроб не вдали,Обсаженный миртами, зрелся;Душистые розы и гибкий ясминВетвями над ним соплетались.На праге сидел в размышленье Теон,Смотря на багряное море, —Вдруг видит Эсхина и вмиг узнаетСопутника юныя жизни.«Да благостно взглянет хранитель ЗевесНа мирный возврат твой к пенатам!» —С блистающим радостью взором ТеонСказал, обнимая Эсхина.И взгляд на него любопытный вперил —Лицо его скорбно и мрачно.На друга внимательно смотрит Эсхин —Взор друга прискорбен, но ясен.«Когда я с тобой разлучался, Теон,Надежда сулила мне счастье;Но опыт иное мне в жизни явил:Надежда — лукавый предатель.Скажи, о Теон, твой задумчивый взглядНе ту же ль судьбу возвещает?Ужель и тебя посетила печальПри мирных домашних пенатах?»Теон указал, воздыхая, на гроб…«Эсхин, вот безмолвный свидетель,Что боги для счастья послали нам жизнь —Но с нею печаль неразлучна.О! нет, не ропщу на Зевесов закон:И жизнь и вселенна прекрасны,Не в радостях быстрых, не в ложных мечтахЯ видел земное блаженство.Что может разрушить в минуту судьба,Эсхин, то на свете не наше;Но сердца нетленные блага: любовьИ сладость возвышенных мыслей —Вот счастье; о друг мой, оно не мечта.Эсхин, я любил и был счастлив;Любовью моя освятилась душа,И жизнь в красоте мне предстала.При блеске возвышенных мыслей я зрелЯснее великость творенья;Я верил, что путь мой лежит по землеК прекрасной, возвышенной цели.Увы! я любил… и ее уже нет!Но счастье, вдвоем столь живое,Навеки ль исчезло? И прежние дниВотще ли столь были прелестны?О! нет: никогда не погибнет их след;Для сердца прошедшее вечно;Страданье в разлуке есть та же любовь,Над сердцем утрата бессильна.И скорбь о погибшем не есть ли, Эсхин,Обет неизменной надежды:Что где-то в знакомой, но тайной странеПогибшее нам возвратится?Кто раз полюбил, тот на свете, мой друг,Уже одиноким не будет…Ах! свет, где она предо мною цвела, —Он тот же; все ею он полон.По той же дороге стремлюся одинИ к той же возвышенной цели,К которой так бодро стремился вдвоем —Сих уз не разрушит могила.Сей мыслью высокой украшена жизнь;Я взором смотрю благодарнымНа землю, где столько рассыпано благ,На полное славы творенье.Спокойно смотрю я с земли рубежаНа сторону лучшия жизни;Сей сладкой надеждою мир озарен,Как небо сияньем Авроры.С сей сладкой надеждой я выше судьбы,И жизнь мне земная священна;При мысли великой, что я человек,Всегда возвышаюсь душою.А этот безмолвный, таинственный гроб…О друг мой, он верный свидетель,Что лучшее в жизни еще впереди,Что верно желанное будет;Сей гроб затворенная к счастию дверь;Отворится… жду и надеюсь!За ним ожидает сопутник меня,На миг мне явившийся в жизни.О друг мой, искав изменяющих благ,Искав наслаждений минутных,Ты верные блага утратил свои —Ты жизнь презирать научился.С сим гибельным чувством ужасен и свет;Дай руку: близ верного другаС природой и жизнью опять примирись;О! верь мне, прекрасна вселенна.Все небо нам дало, мой друг, с бытием;Все в жизни к великому средство;И горесть и радость — все к цели одной!Хвала жизнедавцу Зевесу!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия