Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

С истертою и ветхою сумойБедняжка-нищенький под оконьем таскалсяИ, жалуясь на жребий свой,Нередко удивлялся,Что люди, живучи в богатых теремах,По горло в золоте, в довольстве и сластях,Как их карманы ни набиты,Еще не сыты!И даже до того,Что, без пути алкаяИ нового богатства добывая,Лишаются нередко своегоВсего.Вон бывший, например, того хозяин домуПошел счастливо торговать;Расторговался в пух. Тут, чем бы перестатьИ достальной свой век спокойно доживать,А промысел оставить свой другому, —Он в море корабли отправил по весне;Ждал горы золота; но корабли разбило!Сокровища его все море поглотило;Теперь они на дне,И видел он себя богатым, как во сне.Другой, тот в откупа пустилсяИ нажил было миллион,Да мало: захотел его удвоить он,Забрался по уши и вовсе разорился.Короче, тысячи таких примеров есть;И поделом: знай честь!Тут Нищему Фортуна вдруг предсталаИ говорит ему:«Послушай, я помочь давно тебе желала;Червонцев кучу я сыскала;Подставь свою суму;Ее насыплю я, да только с уговором;Все будет золото, в суму что попадет,Но если из сумы что на пол упадет,То сделается сором.Смотри ж, я наперед тебя остерегла:Мне велено хранить условье наше строго,Сума твоя ветха, не забирайся много,Чтоб вынести она могла».Едва от радости мой Нищий дышитИ под собой земли не слышит!Расправил свой кошель, и щедрою рукойТут полился в него червонцев дождь златой:Сума становится уж тяжеленька.«Довольно ль?» — «Нет еще». — «Не треснула б». — «Не бойсь».«Смотри, ты Крезом стал». — «Еще, еще маленько:Хоть горсточку прибрось».«Эй, полно! Посмотри, сума ползет уж врозь».«Еще щепоточку». Но тут кошель прорвался,Рассыпалась казна и обратилась в прах,Фортуна скрылася: одна сума в глазах,И Нищий нищеньким по-прежнему остался.

<1813>

<p>Крестьяне и река</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия