Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Какой порядок ни затей,Но если он в руках бессовестных людей,Они всегда найдут уловку,Чтоб сделать там, где им захочется, сноровку.В овечьи старосты у льва просился волк.Стараньем кумушки-лисицыСловцо о нем замолвлено у львицы.Но так как о волках худой на свете толк,И не сказали бы, что смотрит лев на лицы,То велено звериный весь народСозвать на общий сходИ расспросить того, другого,Что в волке доброго он знает иль худого.Исполнен и приказ: все звери созваны.На сходке голоса чин чином собраны:Но против волка нет ни слова,И волка велено в овчарню посадить.Да что же овцы говорили?На сходке ведь они уж, верно, были?Вот то-то нет! Овец-то и забыли!А их-то бы всего нужней спросить.

<1816>

<p>Слон в случае</p></span><span>Когда-то в случай Слон попал у Льва.В минуту по лесам прошла о том молва,И так, как водится, пошли догадки,Чем в милость втерся Слон?Не то красив, не то забавен он;Что за прием, что за ухватки!Толкуют звери меж собой.«Когда бы, — говорит, вертя хвостом, Лисица, —Был у него пушистый хвост такой,Я не дивилась бы». — «Или, сестрица, —Сказал Медведь, — хотя бы по когтямОн сделался случайным,Никто того не счел бы чрезвычайным:Да он и без когтей, то всем известно нам,Да не вошел ли он в случай клыками?»Вступился в речь их Вол:«Уж не сочли ли их рогами?»«Так вы не знаете, — сказал Осел,Ушами хлопая, — чем мог он полюбитьсяИ в знать добиться?А я так отгадал —Без длинных бы ушей он в милость не попал».Нередко мы, хотя того не примечаем,Себя в других охотно величаем.

<1816>

<p>Волк и Журавль</p></span><span>

{262}

Что волки жадны, всякий знает;.Волк, евши, никогдаКостей не разбирает.Зато на одного из них пришла беда:Он костью чуть не подавился.Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;Пришло хоть ноги протянуть!По счастью, близко тут Журавль случился.Вот кой-как знаками стал Волк его манитьИ просит горю пособить.Журавль свой нос по шеюЗасунул к Волку в пасть и с трудностью большеюКость вытащил и стал за труд просить.«Ты шутишь! — зверь вскричал коварный, —Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!А это ничего, что свой ты долгий носИ с глупой головой из горла цел унес!Поди ж, приятель, убирайся,Да берегись: вперед ты мне не попадайся».

<1816>

<p>Крестьянин и Змея</p></span><span></span><span><p>(«К Крестьянину вползла Змея…»)</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия