Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Змея лежала под колодойИ злилася на целый свет;У ней другого чувства нет,Как злиться: создана уж так она природой.Ягненок в близости резвился и скакал;Он о Змее совсем не помышлял.Вот, выползши, она в него вонзает жало.В глазах у бедняка туманно небо стало;Вся кровь от яду в нем горит.«Что сделал я тебе?» — Змее он говорит.«Кто знает? Может быть, ты с тем сюда забрался.Чтоб раздавить меня, — шипит ему Змея. —Из осторожности тебя караю я».«Ах, нет!» — он отвечал и с жизнью тут расстался»В ком сердце так сотворено,Что дружбы, ни любви не чувствует оноИ ненависть одну ко всем питает,Тот всякого своим злодеем почитает.

<1821–1823>

Волк и Мышонок

Из стада серый ВолкВ лес овцу затащил, в укромный уголок,Уж разумеется, не в гости:Овечку бедную обжора ободрал,И так ее он убирал,Что на зубах хрустели кости.Но как ни жаден был, а съесть всего не мог;Оставил к ужину запас и подле легПонежиться, вздохнуть от жирного обеда.Вот близкого его соседа,Мышонка, запахом пирушки привлекло.Меж мхов и кочек он тихохонько подкрался,Схватил кусок мясца — и с ним скорей убралсяК себе домой, в дупло.Увидя похищенье,Волк мойПо лесу поднял вой;Кричит он: «Караул! разбой!Держите вора! Разоренье:Расхитили мое именье!»Такое ж в городе я видел приключенье:У Климыча-судьи часишки вор стянул,И он кричит на вора: караул!

<1821–1823>

Два Мужика

«Здорово, кум Фаддей!» — «Здорово, кум Егор!»«Ну, каково, приятель, поживаешь?»«Ох, кум, беды моей, что вижу, ты не знаешь!Бог посетил меня: я сжег дотла свой дворИ по миру пошел с тех пор».«Как так? Плохая, кум, игрушка!»«Да так! О рождестве была у нас пирушка;Я со свечой пошел дать корму лошадям;Признаться, в голове шумело;Я как-то заронил, насилу спасся сам;А двор и все добро сгорело.Ну, ты как?» — «Ох, Фаддей, худое дело!И на меня прогневался, знать, бог:Ты видишь, я без ног;Как сам остался жив, считаю, право, дивом.Я тож о рождестве пошел в ледник за пивом,И тоже чересчур, признаться, я хлебнулС друзьями полугару{266};А чтоб в хмелю не сделать мне пожару,Так я свечу совсем задул:Ан бес меня впотьмах так с лестницы толкнул,Что сделал из меня совсем не человека,И вот я с той поры калека».«Пеняйте на себя, друзья! —Сказал им сват Степан. — Коль молвить правду, яСовсем не чту за чудо,Что ты сожег свой двор, а ты на костылях;Для пьяного и со свечою худо;Да вряд, не хуже ль и впотьмах».

<1821–1823>


И. А. Крылов «Ларчик».

Рис. А. П. Сапожникова к изданию 1834 г, часть I.

Две Собаки

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия