Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

В деревне, в праздник, под окномПомещичьих хором,Народ толпился.На Белку в колесе зевал он и дивился.Вблизи с березы ей дивился тоже Дрозд;Так бегала она, что лапки лишь мелькалиИ раздувался пышный хвост.«Землячка старая, — спросил тут Дрозд, — нельзя лиСказать, что делаешь ты здесь?»«Ох, милый друг! тружусь день весь:Я по делам гонцом у барина большого;Ну, некогда ни пить, ни есть,Ни даже духу перевесть».И Белка в колесе бежать пустилась снова.«Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,Что ты бежишь, а все на том же ты окне».Посмотришь на дельца иного:Хлопочет, мечется, ему дивятся все:Он, кажется, из кожи рвется,Да только все вперед не подается,Как Белка в колесе.

<1832>

Лиса

Зимой, ранехонько, близ жила,Лиса у проруби пила в большой мороз.Меж тем оплошность ли, судьба ль (не в этом сила),Но — кончик хвостика Лисица замочила,И ко льду он примерз.Беда невелика, легко б ее поправить!Рвануться только посильнейИ волосков хотя десятка два оставить,Но до людейДомой убраться поскорей.Да как испортить хвост? А хвост такой пушистый.Раскидистый и золотистый!Нет, лучше подождать — ведь спит еще народ;А между тем авось и оттепель придет,Так хвост от проруби оттает.Вот ждет-пождет, а хвост лишь боле примерзает.Глядит — и день светает,Народ шевелится, и слышны голоса.Тут бедная моя ЛисаТуда-сюда метаться;Но уж от проруби не может оторваться.По счастью, Волк бежит. «Друг милый! кум! отец! —Кричит Лиса. — Спаси! Пришел совсем конец!»Вот кум остановился —И в спасенье Лисы вступился.Прием его был очень прост:Он начисто отгрыз ей хвост.Тут без хвоста домой моя пустилась дура.Уж рада, что на ней цела осталась шкура.Мне кажется, что смысл не темен басни сей:Щепотки волосков Лиса не пожалей —Остался б хвост у ней.

<1832>

Волки и Овцы

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия