Смешение а
и о нередко наблюдается в фамилиях, производных от крестильных имен, особенно в уменьшительной форме, например:Оле́нин
и Але́нин < Оле́ня, уменьш. от Алекса́ндр или Алексе́йОлфёров
и Алфёров < Алфёр, народная форма имени Елевфе́рийОни́чков
и Ани́чков < Они́чко, уменьш. от Анике́й или Аники́таОста́пов
и Аста́пов < Оста́п, народная форма имени Евста́фийИногда даже иноязычные фамилии становятся жертвой такого смешения, как, например, фамилия Аване́сов
, которая является русифицированной формой армянской фамилии Ованеся́н, производной от Ованес.Оставляя в стороне смешение безударных о
и а (примеры которого можно найти в настоящей книге), следует отметить и другие, менее частые расхождения.Традиционно московским считается произношение группы чн
как шн, что иногда отражается на письме, как в приведенных выше фамилиях Кала́шников и Саба́шников. Почти любая фамилия на ‑чников может также оканчиваться на ‑шников (см. с. 94).Имеет место некоторое упрощение в написании консонантных групп (сочетаний согласных), проявляющееся в произношении, но недопустимое в официальном написании, например Честно́в
и Чесно́в < че́стный, По́стников и По́сников < по́стник ‘тот, кто постится’ (прозвание святого Иоанна), Со́лнцев и Со́нцев < со́лнце.Можно отметить еще некоторые особенности написания: Щекату́ров
< штукату́р, Щесла́вский < тщесла́вный, Махо́ртов и Мухо́ртов < мухо́ртый ‘гнедой масти (о лошади)’.Южнорусское диалектное смешение ф
, х, и хв иногда находит отражение в фамилиях, как, например: Панафи́дин < панихи́да, Форосто́вский < хво́рост, Фо́стиков < хво́стик, Хатья́нов < Фатья́нов, народная форма имени Фо́тий.Иногда прослеживается другая диалектная черта — протетическое (т. е. добавленное к началу слова) в‑
, например, Винохо́дов < и́ноходь, Во́льхин < ольха́, Ву́сиков < у́сики, Вуша́нов < уша́н ‘длинноухий’. Еще одна диалектная особенность — добавление гласного перед консонантной группой, трудной для произношения, например: Амстисла́вский < местное название Мстисла́вль, Арти́щев < рти́ще ‘большой рот’, Аржа́нов, Аржаны́х < ржано́й, Оржанико́в < ржани́к ‘торговец рожью’, Аржави́тин < ржеви́тин ‘житель Ржева’.8. Фамилии нерусского происхождения
Множество русских фамилий образовано от иноязычных имен или слов. Такие фамилии, будучи оформленными соответствующими суффиксами, с формальной точки зрения становятся полностью русифицированными, и было бы некорректно в данной главе отделять их от чисто русских фамилий с такими же формальными характеристиками. Фамилия Акса́ков
(произведенная от тюркского имени Aqsaq ‘хромой’), по форме такая же русская, как, скажем, Рыжако́в, которая образована от чисто русского имени Рыжа́к ‘рыжий’. Это касается и тех иностранных фамилий, в которых первоначальные исконные окончания заменены русскими. Так, армянская фамилия Пастакя́н, путем замены ‑ян на ‑ов, становится русской по форме: Паста́ков. Такие фамилии следуют русской модели и по склонению.Однако встречаются нерусские фамилии, которые когда-то были превзяты целиком, с основой и окончанием, и теперь принадлежат русским гражданам. Эти «натурализованные» фамилии могут адаптироваться или не адаптироваться к моделям русских фамилий.
Адаптированными являются все фамилии славянского происхождения, которые еще до адаптации обладали окончаниями, сходными с русскими.
Неадаптированные фамилии могут быть славянскими и неславянскими. Их форма не соответствует доминирующей русской модели.
8.1. Адаптированные фамилии
(I) Фамилии украинского и белорусского происхождения.
Передавая на письме иностранные фамилии, русские при переходе от латинского алфавита к кириллице пользуются фонетической транскрипцией. Они не колеблясь переводят Shakespeare в Шекспир и, в свою очередь, не возражают, чтобы их поэт Пушкин транскрибировался как Pushkin, Pouchkine, Puschkin, Poesjkin, Puszkin и т. д. Любопытно, что те же принципы действуют при переходе с украинского или белорусского на русский и наоборот. В каждом из этих трех языков, использующих при письме кириллический алфавит, есть звуки и комбинации звуков, которые отсутствуют в двух других. Есть также несколько букв, которые встречаются только в одном из алфавитов этих языков. Наконец, имеются сходные по написанию буквы, которые в каждом языке произносятся по-разному.