Читаем Русские фамилии полностью

‑ειος > ‑ий: Βασίλειος > Васи́лий

‑αιος > ‑е́й: Ἐλισσαῖος > Елисе́й

Θαδδαῖος > Фадде́й

‑εος > ‑е́й: Δωρόθεος > Дорофе́й

Τιμόθεος > Тимофей

‑αος > ‑а́й: Ἑρμόλαος > Ермола́й

Νικόλαος > Никола́й

Окончания ‑ας и ‑ιας передаются соответственно ‑а и ‑ия:

Λουκᾶς > Лука́

Σίλας > Си́ла

Ἀνανίας > Анани́я{21}

Ἰερεμίας > Иереми́я

В порядке исключения ‑ας может также исчезать{22}, например, Ἀνδρωνᾶς > Андро́н и Παρμενᾶς > Парме́н, и ‑ιας может давать ‑ий, как в случае Γουρίας > Гу́рий. Славянская форма ‑ай Μάμας образована от формы косвенного падежа: Ма́мант.

Только одно имя на ‑έας — Ἀνδρέας — адаптировало окончание ‑ей: Андре́й{23}.

Безударное ‑ης исчезает после согласного:

Θεοφάνης > Феофа́н

Πούδης > Пуд;

в Σισώης оно становится ‑й: Сисо́й{24}.

Ударное ‑ῆς становится ‑ис в Θεοκλῆς > Феокли́с и ‑ей в Μωυσῆς > Моисе́й{25}.

Окончание ‑ῦς в Σταχῦς становится ‑ий: Ста́хий.

Причастное окончание ‑ων обычно дает ‑онт, что является отражением основы греческого имени в косвенном падеже (род. п. ‑οντος и т. д.):

Θεράπων > Ферапо́нт

Νείφων > Ни́фонт{26}

Греческие имена различного происхождения с иными окончаниями, чем ‑ς и ‑ων, не подвергаются морфологической адаптации, как например, Ἀβραάμ > Авраа́м, Δανιήλ > Дании́л, Ἰωακείμ > Иоаки́м, Ἰωάσαφ > Иоаса́ф, Ἰῶβ > И́ов, Νικανώρ > Никано́р, Συμεών > Симео́н.

Греческие имена передавались в древнецерковнославянском путем простой транскрипции и никогда не переводились, за исключением всего трех случаев, когда переведенные формы существуют наряду с транскрибированными: Лео́н и Лев, род. п. Льва (греч. Λέων), Феофи́л и Боголю́б (греч. Θεόφιλος), Федо́т и Богда́н (греч. Θεόδοτος). Из трех переведенных имен только первое Лев оказалось более распространенным, чем соответствующая транскрибированная форма. Четвертое переведенное имя встречается крайне редко — Разу́мник (греч. Σωφρόνιος или Ευφροσύνος){27}.

3. Фамилии, образованные от полной формы крестильного имени

Как уже было отмечено, большинство церковнославянских имен, пришедших в русский язык из греческого устным путем, подверглось определенным фонетическим изменениям. В результате крестильные имена выступают в двух несколько различных формах: (а) в исконной церковнославянской (христианской) форме и (б) в модифицированной (а зачастую просто искаженной) светской и народной форме.

В России формирование фамилий было обусловлено социальными обычаями и традициями, совершенно не связанными с церковью. Именно по этой причине в основе русских фамилий в большинстве случаев лежит народная, светская форма крестильного имени. Из параллельно существующих церковнославянских форм относительно немногие давали фамилии, например Фео́доров, Гео́ргиев, Иоа́ннов, Ио́сифов, Иси́доров, Иулиа́нов, Се́ргиев, Симео́нов, Стефа́нов, которые не принадлежат русской традиции. Как правило, они представляют собой искусственные образования (то есть не восходят к исконным патронимам), возникшие в среде русского духовенства (см. глава IX, разд. 1.3 (I)). Другие фамилии этого типа болгарского происхождения, например Георги́ев (отметим нерусское ударение) или Стефа́нов.

Фамилии, рассматриваемые в этом разделе, восходят к их непосредственному источнику — светской форме крестильного имени, которое через позднюю церковнославянскую форму восходит к греческому прототипу.

Фамилии, образованные от полной формы крестильного имени, входят в число наиболее распространенных русских фамилий. Из 100 таких фамилий, зарегистрированных в вышеуказанном справочнике «Весь Петербург» 1910 г., 60 образовано от полной формы крестильного имени. Среди первых пятидесяти наиболее часто встречающихся фамилий их 35 (70%), а среди первых двадцати — 15 (75%). Эти 15 фамилий приводятся ниже в порядке убывающей частотности:

Ива́но́в < Ива́н

Васи́льев < Васи́лий

Петро́в < Пётр

Миха́йлов < Михаи́л

Фёдоров < Фёдор

Я́ковлев < Я́ков

Андре́ев < Андре́й

Алексе́ев < Алексе́й

Алекса́ндров < Алекса́ндр

Григо́рьев < Григо́рий

Степа́нов < Степа́н

Семёнов < Семён

Па́влов < Па́вел

Никола́ев < Никола́й

Дми́триев < Дми́трий

Бессуффиксальные русские фамилии довольно редки (см. выше с. 29), а в форме крестильных имен они вообще отсутствуют, то есть нет русских эквивалентов для фамилий типа англ. Thomas (Фома́), франц. Antoine (Анто́н, Анто́ний) или нем. Paul (Па́вел). Встречаются примеры явно украинского, белорусского или западноевропейского происхождения (см. с. 210, 235).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии