Читаем Русские фамилии полностью

Анаста́сьев / Анаста́сов < Анаста́сий / Анаста́с < Ἀναστάσιος

Анто́ньев / Анто́нов < Анто́ний / Анто́н < Ἀντώνιος

Ану́рьев / Ану́ров < Ану́рий / Ану́р < Ἰαννουάριος

Вла́сьев / Вла́сов < Вла́сий / Влас < Βλάσιος

Дени́сьев / Дени́сов < Дени́сий / Дени́с < Διονύσιος

Евме́ньев / Евме́нов < Евме́ний / Евме́н < Εὐμένιος

Его́рьев / Его́ров < Его́рий / Его́р < Γεώργιος

Епифа́ньев / Епифа́нов < Епифа́ний / Епифа́н < Ἐπιφάνιος

Ефи́мьев / Ефи́мов < Ефи́мий / Ефи́м < Εὐθύμιος

Игна́тьев / Игна́тов < Игна́тий / Игна́т < Ἰγνάτιος

Ипа́тьев / Ипа́тов < Ипа́тий / Ипа́т < Ὑπάτιος

Корни́льев / Корни́лов < Корни́лий / Корни́л < Κορνήλιος

Мака́рьев / Мака́ров < Мака́рий / Мака́р < Μακάριος

Мерку́льев / Мерку́лов < Мерку́лий / Мерку́л < Μερκούριος

Наза́рьев / Наза́ров < Наза́рий / Наза́р < Ναζάριος

Панкра́тьев / Панкра́тов < Панкра́тий / Панкра́т < Πανκράτιος

Парфе́ньев / Парфёнов < Парфе́ний / Парфён < Παρθένιος

Пахо́мьев / Пахо́мов < Пахо́мий / Пахо́м < Παχώμιος

Пига́сьев / Пига́сов < Пига́сий / Пига́с < Πηγάσιος

Пота́пьев / Пота́пов < Пота́пий / Пота́п < Ποτάπιος

Проко́пьев / Проко́пов < Проко́пий / Проко́п < Προκόπιος

Прота́сьев / Прота́сов < Прота́сий / Прота́с < Προτάσιος

Софро́ньев / Софро́нов < Софро́ний / Софро́н < Σωφρόνιος

Тара́сьев / Тара́сов < Тара́сий / Тара́с < Ταράσιος

Трефи́льев / Трефи́лов < Трефи́лий / Трефи́л < Τριφύλλιος

В приведенных выше примерах форма на ‑ов более обычна, чем форма на ‑ьев, причем особенно редко встречается форма Анто́ньев.

Однако в ряде фамилий, напротив, форма на ‑јев является обычной, а форма на ‑ов скорее исключение:

Арка́дьев / Арка́дов < Арка́дий / Арка́д < Ἀρκάδιος

Арсе́ньев / Арсе́нов < Арсе́ний / Арсе́н < Ἀρσένιος

Арте́мьев / Артёмов < Арте́мий / Артём < Ἀρτέμιος{29}

Афана́сьев / Афана́сов < Афана́сий / Афана́с < Ἀθανάσιος

Васи́льев / Васи́лов / Васи́лев < Васи́лий / Васи́л / Васи́ль < Βασίλειος

Вонифа́тьев / Вонифа́тов < Вонифа́тий / Вонифа́т < Βονιφάτιος

Григо́рьев / Григо́ров < Григо́рий / Григо́р < Γρηγόριος{30}

Евге́ньев / Евге́нов < Евге́ний / Евге́н < Εὐγένιος

Климе́нтьев / Климе́нтов < Климе́нтий / Климе́нт < Κλημέντιος

Мерьку́рьев / Мерку́ров < Мерку́рий / Мерку́р < Μερκούριος

В фамилии Аве́ркиев / Аве́рков < Аве́ркий < Ἀβέρκιος и удерживается после к, чтобы избежать необычного сочетания kʼj. Фамилия Аве́рков, видимо, образована от уменьшительной формы Аве́рко.

Существование параллельных форм типа Игна́тий / Игна́т временами вызывает противоположную тенденцию, то есть добавление окончания ‑ий, к именам, которые изначально им не обладали, например:

Архи́пов / Архи́пьев < Архи́п / Архи́пий < Ἄρχιππος

Елиза́ров / Елиза́рьев < Елиза́р / Елиза́рий < Ἐλεάξαρος

Зо́тов / Зо́тьев < Зот / Зо́тий < Ζώτος.

Что касается имени святого, то в греческом есть только форма Ζωτικός. Но имеется греческая фамилия Ζώτος, которая предполагает, видимо, христианское имя в такой же сокращенной форме — прототип русского имени Зот.

Кондра́тов / Кондра́тьев < Кондра́т / Кондра́тий < Κοδράτος лат. Quadratus.

Митрофа́нов / Митрофа́ньев < Митрофа́н / Митрофа́ний < Μητροφάνης

Панфи́лов / Панфи́льев < Панфи́л / Панфи́лий < Παμφίλος

Пармёнов / Парме́ньев < Пармён / Парме́ний < Παρμενᾶς

Садо́фов / Садо́фьев < Садо́ф / Садо́фий < Σαδώθ

Савёлов / Саве́льев < Савёл / Саве́лий < Σαβέλ

Спиридо́нов / Спиридо́ньев < Спиридо́н / Спиридо́ний < Σπυρίδων

Федо́тов / Федо́тьев < Федо́т / Федо́тий < Θεόδοτος

Фила́тов / Фила́тьев < Фила́т / Фила́тий < Θεοφύλακτος

Фили́п(п)ов / Фили́п(п)ьев < Фили́п(п) / Фили́п(п)ий < Φίλιππος

Флего́нтов / Флего́нтьев < Флего́нт / Флего́нтий < Φλέγων

В целом в фамилиях этого типа форма на ‑ьев менее употребительна, чем форма на ‑ов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии