Как показывает практика, наиболее эффективно бикультурное описание: русское коммуникативное поведение на фоне английского, немецкого, американского, французского, китайского, японского и т. д. Однако для создания теоретической модели описания коммуникативного поведения бикультурное описание будет недостаточно обобщенным. Поэтому на данном этапе изучения коммуникативного поведения представляется более плодотворным сопоставление с обобщенной группой коммуникативных культур – некоторым коммуникативным стандартом. Для наших целей описание русского коммуникативного поведения осуществляется на фоне американо-западноевропейской лингвокультурной общности, которая описывается как
Наилучшие результаты дает не сопоставительный (автономное описание двух коммуникативных культур с последующим сопоставлением), а именно контрастивный подход (систематическое рассмотрение отдельных фактов родного коммуникативного поведения в сопоставлении со всеми возможными способами выражения данного смысла в сопоставляемой культуре). Обоснование такого подхода к контрастивным исследованиям подробно рассматривается в работах К. Флекенштейн и И. А. Стернина (Fleckenstein, Sternin; Стернин, 2004).
Контрастивный принцип позволяет наиболее надежно выявить и описать как общие, так и несовпадающие признаки коммуникативного поведения народов.
Контрастивное описание коммуникативного поведения того или иного народа позволяет выявить несколько форм проявления национальной специфики коммуникативного поведения той или иной коммуникативной культуры:
1) Отсутствие национальной специфики
Те или иные коммуникативные признаки обеих культур совпадают. Например, во всех европейских культурах знакомого надо приветствовать, уходя, прощаются, за причиненное неудобство надо извиниться.
2) Наличие национальной специфики
а) Несовпадение отдельных характеристик, коммуникативных признаков, действий в сопоставляемых культурах. Например, жест «большой палец» есть в большинстве европейских культур, но в русском общении он выполняется более энергично; поза «нога четверкой» имеет развязный характер в русском коммуникативном поведении и нейтральный – в европейском, вступление в разговор с незнакомым типа «У вас плащ запачкался» рассматривается как благожелательность в русском общении и нарушение дистанции и анонимности на Западе (А. Эртельт-Фиит), в русском общении с незнакомыми заговаривают часто, в западном – редко и т. д.
б) Эндемичность коммуникативных признаков для одной из сопоставляемых культур.
То или иное коммуникативное явление может присутствовать только в одной из сравниваемых коммуникативных культур. Например, только немцы стучат по столу в знак одобрения лекции, только русские немотивированными аплодисментами «захлопывают» оратора.
Это явление представляет собой отсутствие того или иного коммуникативного явления в данной культуре при наличии ее в сопоставляемой. Например, в русском коммуникативном поведении нет такого коммуникативного явления как «политическая корректность».
1.3. Использование нежесткого (ранжирующего) метаязыка
Описание коммуникативного поведения в жестких терминах, как правило, оказывается невозможным, так как большинство коммуникативных параметров обычно не поддается жесткому ранжированию. Контрастивный характер описания побуждает использовать такие единицы метаязыка, как
В связи с этим описание целесообразно осуществлять при помощи ранжирующих единиц метаязыка:
Наиболее адекватными единицами метаязыка при описании степени проявления того или иного коммуникативного признака или факта коммуникативного поведения оказываются такие:
1.4. Разграничение и учет общественной нормы и общественной практики
Во многих случаях, когда коммуникативная норма в обществе присутствует, она известна, ее знают, но ее выполнение не является стабильным, допускаются – в принципе – и отклонения от нормы. Это характерная черта коммуникативного поведения русской лингвокультурной общности, в связи с чем корректному научному описанию должны быть подвергнуты как норма, так и сама реальная практика поведения.