[113] Толстой посетил Прудона в Брюсселе, в 1861 году — когда Прудон опубликовал книгу, озаглавленную La Guerre et lapaix («Война и мир»), а на русский язык переведенную тремя годами позже. Исходя из этого обстоятельства, Эйхенбаум старается сделать вывод о влиянии Прудона на толстовскую эпопею. Прудон, вослед за де Местром, рассматривает истоки войны как темную, священную тайну; в его работах наличествует немало
[114]'Ecrivasserie et avocasserie (фр.) — бумагомарание и казуистика. — Примечание переводчика.
[115] Почти в том же смысле, в каком используются у Монтескье слова «les rapports ntfcessaires qui deriveent de la nature des cboses» («...необходимые отношения, вытекающие из природы вещей...») в первой фразе книги «О духе законов» (1748). [Цит. по изд.: Монтескье Ш.-Л. Избранные произведения. М., Госполитиздат, 1955].
[116] Montage sur Vepingle {фр.) — у энтомологов: насаживание насекомого на булавку. — Примечание переводчика.
[117] La terre et les morts {фр.) — земли и мертвецов. — Примечание переводчика.
[118]Raisons de cceur (фр.) — доводы сердца. — Примечание переводчика.
[119] De facto (латин.) — по сути; фактически. Здесь: явственно ощутимые. — Примечание переводчика.
[120] Былое и думы, часть 6 («Англия (1852-1864»), гл. 3 («Эмиграции в Лондоне», 1870). ГС XI, стр. 48; БД III, 1060
[121] Auf eigene Faust (нем.) — своими силами, на свой страх и риск. — Примечание переводчика.
[122]К Дж. Мадзини, 13 сентября 1850. ГС XXIV, стр. 140
[123] Там же, стр. 23; С 24
[124]С того берега. ГС VI, стр. 125-126; С 135
[125] Pereat mundus et fiat justitia (.патин.) — Хоть мироздание погибай, а правосудие вершись. — Примечание переводчика.
[126]Gaminerie (фр.) — шалость, проказа . — Примечание переводчика.
[127] Там же, ГС V, стр. 176; ГП, 161
'Доктор Крупов (1847). ГС, IV, стр. 263.
[129] Там же, стр. 263-264.
[130]Там же, стр. 264.
[131] Salus populi suprema lex, pereat mundus et fiat justitia (латин.) — Народное благо — наивысший закон; хоть мироздание погибай, а правосудие вершись. — Примечание переводчика.
[132] С того берега. ГС VI, стр. 140; С, стр. 159
[133]Там же, стр. 35; С, стр. 38
[134]Ех tempore (.патин.) — импровизация. — Примечание переводчика.
'Там же, стр. 31; С, стр. 33.
[136] Ео ipso {латин.) —здесь: как таковая. —Примечание переводчика.