В переводе Пастернака масштабы конфликта героя с действительностью невелики и постоянно сужаются, уменьшаются.
Не то – у Рубцова. Если верленовско-пастернаковский герой еще только может «всплакнуть под шумок», верленовско-рубцов-ский уже плачет под бурю. У Пастернака – «хандра ниоткуда», у Рубцова незримо присутствуют «былые годы», и в них мы можем подозревать «причину», ими поддерживается, а не снимается эмоциональное напряжение. Пастернак прозаизирует эмоцию: «откуда бы, право», «хандра», «всплакнуть», «ни от худа и ни от добра», – все это снимает драму. У Рубцова, как видим, наоборот.
Пастернак, видимо, более «фактологичен», фактически точен в своем переводе. Но те, кто слышал звучание «исходного» стихотворения Верлена на французском, возможно, согласятся: рубцовский текст в этом – «музыкальном» – аспекте ближе к оригиналу. Впрочем, слово «вольный» не предполагает у него наличия таких обязательств…
Словарь диалектных и устаревших слов
Адамант – разновидность алмаза.
Аксамит – старинный плотный бархат.
Алтарь – 1) место жертвоприношения; 2) восточная часть церкви, отгороженная иконостасом.
Бармы – парадная накидка, часть одежды московских князей и царей с нашитыми изображениями и драгоценными камнями.
Бедлам – хаос, неразбериха.
Биплан – самолет с двумя крыльями, расположенными одно над другим.
Вагранка – печь для плавки чугуна и цветных металлов.
Валькирии – воинственные девы (по скандинавской мифологии), решающие по воле Бога Одина исход сражений.
Вальцы – станок с цилиндрическими валами, между которыми пропускают раскаленные слитки металла для сплющивания.
Василиск – сказочное чудовище, взгляд которого убивает все живое.
Вития – красноречивый оратор.
Вифезда – купальня, где вылечивались больные, где, по преданию, Иисус Христос исцелил человека, болевшего тридцать восемь лет.
Выя – шея.
Галльский – французский.
Гарпии – крылатые чудовища (в греческой мифологии), птицы с женскими головами.
Голубец – деревянный могильный крест с двускатной крышей.
Горн – печь для переплавки металла или обжига керамики.
Грифон – фантастическое чудовище (в античной мифологии) с туловищем льва, орлиными крыльями, с головой льва или орла.
Денница – утренняя заря.
Домна – шахтная печь для выплавки чугуна.
Дриады – нимфы (в греческой мифологии), обитающие в лесах и рощах.
Дуван – 1) дележ добычи; 2) сама добыча.
Духов день – христианский религиозный праздник (второй день Троицы).
Златница – золотая монета или вещь.
Изгой – человек, вышедший (изгнанный) из своей среды, отвергнутый ею, отщепенец.
Излог – рассказ, изложение.
Канифас – плотная бумажная полосатая ткань.
Керенки – бумажные деньги, выпускавшиеся при Временном правительстве Керенского.
Кивер – военный головной убор (XVIII–XIX века).
Кимвал – древний музыкальный ударный инструмент (медные тарелки).
Кирьга (кирка) – ручной инструмент для горных и земляных работ.
Комплот – заговор против кого-либо, чего-либо.
Конквистадор – участник испанских завоевательных походов в Южную и Центральную Америку в XV–XVI веках.
Копылья – короткий брусок, вставляемый в полозья и служащий опорой для кузова саней.
Кросна – 1) ткацкий станок; 2) нитяная основа, готовый холст, полотно.
Лилея – лилия.
Мережи – рыболовная снасть.
Ноктюрн – небольшое лирическое музыкальное произведение.
Нумизмат – коллекционер старинных монет и медалей.
Овсень – языческое божество.
Орнитолог – ученый, изучающий птиц.
Объярь – шелковая ткань с отливом.
Пажити – луга, поля.
Палаш – холодное оружие, подобное сабле.
Палешане – жители Палеха.
Пестрядинный – сделанный из пестряди, домотканой грубой ткани из разноцветных ниток.
Плаун – папоротниковое растение.
Плашкот – плоскодонное несамоходное судно для перевозки грузов на близкие расстояния и наведения мостов.
Пробель – примесь белого цвета, белый оттенок, белый просвет в окраске.
Просвирня – женщина, выпекающая просвиры.
Прошва – узкая полоска ткани, кружева, кожи, вставленная между частями одежды, материи и т. п.
Пэон – стихотворный размер.
Рабфак – рабочий факультет; с 1919 по 1940 год готовил для поступления в вуз лиц, не имевших среднего образования.
Ракла – стальная линейка для удаления краски с поверхности печатного вала текстильной машины.