Некоторые нарицательные имена существительные имеют в английском языке уменьшительно-ласкательную форму: dog — doggie, cat — kitty,
но их использование требует большой осторожности. Большинство таких существительных, например, horsie вместо horse, употребляются, главным образом, детьми, а взрослыми — в отношении к любимым домашним животным. Фраза the dear little boy оказывается явно ироничной: Yesterday we left the dear little boy alone — and he broke our best china. Попытки перевести русские уменьшительно-ласкательные слова (чашечка, ложечка, ребеночек) могут только позабавить американца, в лексиконе которого нет выражений типа a little spoon или a little сир of coffee. Буквальный перевод таких русских слов, как «милая, дорогуля, ласточка, солнышко» или «лапочка» в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем — уничижительно. Если назвать американскую девушку girlie, она воспримет это как оскорбление. Выражение the dear little one по отношению к ней вызовет смех. Вследствие того, что в США сейчас немалое влияние во всех сферах жизни приобрели феминизм и политкорректность, мужчины даже в неофициальной обстановке стараются не называть женщин ласковыми именами — разве что при интимном общении. Как сказал один российский комментатор, «американские феминистки, если кто смеет обратиться к ним с ласковыми словами: «милочка, деточка, лапочка», и т.п. — пишут в газеты возмущенные письма… В пособии, например, учат девушку: если какая-нибудь сволочь посмела тебя назвать «милочкой», четко и сердито отвечай: «я не милочка, а человек, профессионал не хуже тебя» [102]
. Со словами dear, honey или даже sweetheart к женщине может обратиться продавщица или официантка, но вот иностранцам, а в особенности мужчинам, подобные формы лучше не употреблять. Конечно же, в разговорной речи они используются — влюбленными, супругами, родителями в обращении к маленькому ребенку, хотя в других ситуациях оказываются чуждыми не только феминисткам, но и прагматическому мышлению американцев вообще.
Если говорить о языке интимного общения, то влюбленные, разумеется, называют друг друга sweetheart, darling, honey
и пр. Что касается поведения в стенах спальни, то здесь американцы удивительно разговорчивы: осыпают своих возлюбленных потоком слов, комментариями к происходящему, спрашивают, какие ласки для нее или для него особенно приятны. Часто задают вопрос: Did you соmе?, что означает: «Тебе было хорошо?» В этой ситуации глагол to соmе соответствует просторечному русскому «кончать». На вопрос Did you finish? любовник рискует получить пощечину, поскольку для его жены или любовницы сказанное означает нечто оскорбительное: «Ну, что мы, наконец, покончили с этим неприятным занятием?» Американцы не часто используют пословицы и поговорки. Изредка можно услышать: Look before you leap
(«Семь раз отмерь») или A chip off the old block («Яблоко от яблони недалеко падает»), но образованные люди подобных выражений, как правило, избегают. И не надейтесь, что американец поймет буквальный перевод русской пословицы «Купить кота в мешке» (английский эквивалент — То buy a pig in а роке). Если же вы заговорите о cats in bags, американец от изумления вытаращит глаза. В отличие от русских, американцы реже используют выражения, связанные с распространенными суевериями. Так, например, в Америке без колебаний обмениваются рукопожатием через порог и не понимают, что значит «плюнуть через левое плечо», «типун тебе на язык» или «ни пуха, ни пера» и ответ на это последнее — «к черту» (выражение, соответствующее английскому to break a leg,
но сейчас оно звучит несколько старомодно).