Неправильно: We’re going to the movies?Произнесенное с неправильной интонацией, с резким повышением голоса, это предложение на английском звучит или как приказ, или как выражение удивления: How come, we’re going to the movies? We have to study!Правильно: Shall we go to the movies? Would you like to go to the movies?В русско-американских браках многие американские супруги жалуются, что муж (или жена) отдает им приказы или диктует, что следует делать. И все из-за неправильной интонации. В зависимости от интонации предложение We’ll invite them for next Friday evening
может быть воспринято как повествовательное или как вопрос. Английская фраза с интонацией небольшого подъема и ударением на последнем слове или на последних словах означает, что говорящий сомневается в своем высказывании и ждет его подтверждения. Если в предложении Your name’s John (?)
интонация повышается на слове John, то это вопрос, а не повествовательное предложение. Фраза же John Smith was elected mayor of New York (?!).произнесенная с повышением интонации, указывает на желание говорящего услышать подтверждение факту, который он сам считает маловероятным. Более того, в последнее время многие утверждения в английской речи произносятся все чаще с интонацией, повышающейся в конце фразы: We are moving the office to the fourth floorили He got the job of vice president.Именно из-за этого фразы подобного рода часто воспринимаются как вопросы, хотя они таковыми не являются. Поскольку понижение интонации в английском языке используется для сообщения факта, то вопросительное предложение с такой интонацией является в сущности риторическим вопросом. Фраза Will you ever learn?
произнесенная с понижением голоса, звучит саркастически: You’ll never learn [105]. Ошибки в интонации в таких случаях очень опасны. Существует много русских слов и целых фраз, которые при буквальном переводе на английский укрепляют американцев во мнении, что русские — довольно странный народ. В английском языке гораздо меньше приставок, и если пытаться перевести их на английский буквально, результат, как правило, бывает плачевный. Вот несколько примеров:
1. Некоторые глаголы движения
Он сейчас подойдет.
He’s coming, Не’ll be here in a few minutes.
Глагольную приставку перевести буквально нельзя. Такой перевод меняет смысл, и фраза He’ll come by, означает, что человек, идя мимо, зайдет ненадолго. Сможешь меня подбросить
(до универмага)? Если нет указания на место, предложение можно перевести как: Could you give me a lift? /ride? / Could I go / come with you?
Если место упоминается («до универмага»), то возможны следующие варианты перевода: Could you let me / drop me off at / take me as far as… Заскочить, забежать, сбегать.
He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто-то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She’ll come by / come over after work.
Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I’ll (just) go get some bread.2. Занять, одолжить
В русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого-то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого-то деньги» — to borrow,
«дать взаймы» — to lend.Как выглядит на английском предложение: «Я одолжила Анне 200 долларов»?Неправильно: I borrowed (from) Anna 200 dollars.Правильный вариант: I lent Anna 200 dollars.Другое предложение: Я одолжил у Анны 200 долларов.Неправильно: I lent Anna 200 dollars.Правильный вариант: I borrowed 200 dollars from Anna.3. Собираться, сборы