Мне больше не нужно ходить в библиотеку. У меня дома уже есть все материалы для диссертации.Неправильные варианты: It’s not needed / necessary for me any more to go to the library. Правильные варианты: I don’t need / There’s no need any more for me to go to the library. Мне не нужно сейчас печь пироги. У нас остались пироги со вчерашнего приема гостей.Неправильный вариант: It’s not needed to bake more cakes now… Правильные варианты: There’s no need to bake / no point in baking any more cakes right now. We’ve got some left over from last night’s party / reception. Фраза «не положено»
передается по-английски так, чтобы сохранился смысл: «это — нарушение правил», но чтобы было ясно: это не категорический запрет. — Почему я не могу войти к директору без доклада?— Не положено.Why can’t I come to see the director unannounced / without an appointment?Неправильный вариант: It’s not allowed. Правильные варианты: Those are the rules / I’m afraid that / Unfortunately you can’t do that. Эта премия вам не положена — она предназначается только двум категориям служащих.Неправильный вариант: This bonus is not allowed for you. Правильные варианты: You’re not eligible for that bonus — it’s only given / awarded to two categories of staff / workers. Иногда «не положено»
и «не полагается» означают призыв к соблюдению традиционных норм поведения (потому что в обусловленных ситуациях так себя не ведут): Не положено пить, пока король не сделает первого глотка.Правильные варианты: The guests / You are not supposed to / One doesn’t drink until the king does. (Этого требует протокол, но нарушение не является наказуемым криминалом). Если действие относится к общепринятой манере поведения — фразе «не принято» могут соответствовать несколько иные английские выражения:
В Америке не принято есть торт ложкой — всегда пользуются вилкой.Неправильный вариант: In America it is not done / not accepted to eat a cake with a spoon. Правильные варианты: In America / cake is not eaten / we don’t eat cake / with a spoon; a fork is used / it is eaten with a fork / we use a fork. Негативные конструкции, особенно неоднозначные, при переводе на английский требуют хирургического вмешательства. Наряду с «нет», «нельзя» или «не надо», в русском языке есть много таких слов и выражений, семантика которых расходится с английской. И какими бы ни были источники возникновения русских отрицательных словосочетаний, будь то история, психология или логика развития самого языка, — эти слова заключают в себе такой смысл, который чужд американцу или ничего для него не значит. В английском языке запреты и предупреждения (cannot / should not / must not do it)
выражаются иначе, чем в русском, a don’ts звучат не так категорично, как «нельзя». Чтобы американцы не сочли вас за «Мистера Нет», вы должны при переводе заниматься структурной перестройкой родных отрицательных конструкций хотя бы для устранения их категоричности. Пусть в ваших фразах не будет присутствовать излюбленный в Америке позитивный момент (positive), но в них, по крайней мере, не должно быть и негатива (negative), действующего на психику англоговорящего устрашающе.