«Здесь переходить улицу нельзя. Пользуйтесь подземным переходом». Если по-английски воспроизвести эту русскую фразу буквально, то она будет звучать как It’s not possible to cross the street here
и, следовательно, воспринимается как абсурд: ведь физически перейти улицу в указанном месте вполне возможно. Но смысл этой фразы в том, что переход запрещен именно «здесь». Кроме того, и сам запрет в английском языке выражается не через безличные формы. Например, с точки зрения английской грамматики и стилистики было бы неправильно объявить It’s not permitted или It’s forbidden. Сказать можно You can’t cross the street here / There’s no pedestrian crossing here / You can’t get across here. Предложению «Нельзя без пересадки лететь из Мадрида в Москву» в английском варианте соответствует There’s nо direct flight between Madrid and Moscow / You can’t fly direct between Madrid and Moscow. Русским безличным конструкциям типа «неудобно звонить, нельзя переходить» и т.п. соответствуют английские неопределенно-личные конструкции, в которых вместо one (довольно распространенная ошибка русских) гораздо уместнее употреблять you в обобщенно-личном значении. You can’t cross here — гораздо более идиоматичный перевод, чем One can’t cross here. От негатива — к позитиву
Вследствие того, что носитель английского языка, «мыслящий позитивно», в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский — отрицательные, эти последние при дословном переводе звучат по меньшей мере неуклюже.
Не исчезай / не пропадай!Неправильно: Do not disappear! Правильно: Stay in touch! Больше не болейте.Неправильно: Don’t be sick again. Правильно: Stay well. He падай духом / Не унывай / Не вешай носа.Неправильно: Do not be in despair / sad. Правильно: Cheer up / Chin up (paзг.) / Hang in there! Это не бесполезно.Неправильно: This is not useless. Правильно: This is useful. Мы ждем вас с нетерпением.Неправильно: We’re waiting to see you impatiently. Правильно: We’re looking forward to seeing you / We’re eager to see you. Формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский положительными или нейтральными:
Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт.Неправильно: It is not an accident that our business partners included this moment in the contract. Правильные варианты: There are good reasons why / It is with good reason that / It is no surprise that / It is understandable why / We can understand why / It is not fortuitous that our business partners included this point / element in the contract. Ни для кого не секрет, что она его любовница.Неправильно: There is nо secret to anyone that she is his lover. Правильные варианты: Everyone knows / It’s perfectly clear to everyone / It’s an open secret that she’s his mistress. По газонам не ходить.Неправильно: It is forbidden to walk on the grass. Правильно: (Please) keep off the grass. Посторонним вход воспрещенPrivate property (иногда: No trespassing). Если конструкцию «не один»
перевести как отрицательную, она обретает противоположный смысл: